Ибо если уж старый Джолион не любил кого (как не любил племянника), он своего отношения никогда не менял. |
He remembered still the sense of relief with which he had heard the news of Irene's disappearance. It had been shocking to think of her a prisoner in that house to which she must have wandered back, when Jo saw her, wandered back for a moment - like a wounded animal to its hole after seeing that news, 'Tragic death of an Architect,' in the street. | Он до сих пор помнил, с каким чувством облегчения услышал тогда весть об исчезновении Ирэн - тяжело было думать о ней, томящейся в этом доме, куда она вернулась, когда Джо её видел, вернулась, наверное, на минуту, как раненый зверь в свою нору, прочитав на улице в газете "Трагическая смерть архитектора". |
Her face had struck him very much the other night -more beautiful than he had remembered, but like a mask, with something going on beneath it. | Её лицо поразило его тогда в театре - красивее, чем ему помнилось, но точно маска, под которой что-то живёт. |
A young woman still - twenty-eight perhaps. | Ещё молодая женщина - лет двадцать восемь, наверно. |
Ah, well! Very likely she had another lover by now. | Ну что ж, по всей вероятности, у неё теперь есть другой любовник. |
But at this subversive thought - for married women should never love: once, even, had been too much -his instep rose, and with it the dog Balthasar's head. | Но при этой слишком вольной мысли, ведь замужним женщинам не полагается любить, и одного-то раза было более чем достаточно - его нога приподнялась, а с ней и голова пса Балтазара. |
The sagacious animal stood up and looked into old Jolyon's face. | Догадливый пёс встал и взглянул в лицо старому Джолиону. |
'Walk?' he seemed to say; and old Jolyon answered: | Он словно спрашивал: "Гулять?" - и старый Джолион ответил: |
"Come on, old chap!" | - Пойдём, старина. |
Slowly, as was their wont, they crossed among the constellations of buttercups and daisies, and entered the fernery. | Медленно, как всегда, они прошли по созвездиям лютиков и ромашек и вступили в папоротники. |
This feature, where very little grew as yet, had been judiciously dropped below the level of the lawn so that it might come up again on the level of the other lawn and give the impression of irregularity, so important in horticulture. | Эта площадка, на которой сейчас ещё почти ничего не росло, была предусмотрительно разбита пониже первого газона, чтобы в сочетании с нижней лужайкой создать впечатление естественного беспорядка, столь важное в садоводстве. |