Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 69



They were, he told her, for 'the lady in grey'- a name still bandied between them; and he put them in a bowl in his study where he meant to tackle Irene the moment she came, on the subject of June and future lessons.Он сказал ей, что они для "дамы в сером", это имя всё ещё было в ходу между ними; и поставил их в вазу у себя в кабинете, где намеревался атаковать Ирэн, как только она приедет, по вопросу о Джун и дальнейших уроках.
Their fragrance and colour would help.Благоухание и краски помогут!
After lunch he lay down, for he felt very tired, and the carriage would not bring her from the station till four o'clock.После завтрака он прилёг, так как очень устал, а она должна была приехать со станции только в четыре.
But as the hour approached he grew restless, and sought the schoolroom, which overlooked the drive.Но с приближением этого часа он стал беспокоиться и пошёл в классную, выходившую окнами на дорогу.
The sun-blinds were down, and Holly was there with Mademoiselle Beauce, sheltered from the heat of a stifling July day, attending to their silkworms.Шторы были спущены, Холли и мадемуазель Бос, укрывшись от зноя душного июльского дня, занимались шелковичными червями.
Old Jolyon had a natural antipathy to these methodical creatures, whose heads and colour reminded him of elephants; who nibbled such quantities of holes in nice green leaves; and smelled, as he thought, horrid.Старый Джолион питал врождённое отвращение к этим методичным созданиям, цветом и формой головы напоминавшим ему слонов, прогрызавшим столько дырок в красивых зелёных листьях и пахнувшим, по его мнению, прескверно.
He sat down on a chintz-covered windowseat whence he could see the drive, and get what air there was; and the dog Balthasar who appreciated chintz on hot days, jumped up beside him.Он сел на обитый ситцем диван у окна, откуда была видна дорога и где было не так душно; и пёс Балтазар, который одобрял ситец в жаркие дни, вскочил на диван с ним рядом.
Over the cottage piano a violet dust-sheet, faded almost to grey, was spread, and on it the first lavender, whose scent filled the room.На пианино был надет лиловый чехол, почти серый от времени, и стоявшая на нём ранняя мята наполняла классную своим запахом.
In spite of the coolness here, perhaps because of that coolness the beat of life vehemently impressed his ebbed-down senses.Несмотря на прохладу комнаты, может быть, благодаря этой прохладе, биение жизни угнетающе действовало на ослабевшие чувства старого Джолиона.