Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 69
They were, he told her, for 'the lady in grey'- a name still bandied between them; and he put them in a bowl in his study where he meant to tackle Irene the moment she came, on the subject of June and future lessons. | Он сказал ей, что они для "дамы в сером", это имя всё ещё было в ходу между ними; и поставил их в вазу у себя в кабинете, где намеревался атаковать Ирэн, как только она приедет, по вопросу о Джун и дальнейших уроках. |
Their fragrance and colour would help. | Благоухание и краски помогут! |
After lunch he lay down, for he felt very tired, and the carriage would not bring her from the station till four o'clock. | После завтрака он прилёг, так как очень устал, а она должна была приехать со станции только в четыре. |
But as the hour approached he grew restless, and sought the schoolroom, which overlooked the drive. | Но с приближением этого часа он стал беспокоиться и пошёл в классную, выходившую окнами на дорогу. |
The sun-blinds were down, and Holly was there with Mademoiselle Beauce, sheltered from the heat of a stifling July day, attending to their silkworms. | Шторы были спущены, Холли и мадемуазель Бос, укрывшись от зноя душного июльского дня, занимались шелковичными червями. |
Old Jolyon had a natural antipathy to these methodical creatures, whose heads and colour reminded him of elephants; who nibbled such quantities of holes in nice green leaves; and smelled, as he thought, horrid. | Старый Джолион питал врождённое отвращение к этим методичным созданиям, цветом и формой головы напоминавшим ему слонов, прогрызавшим столько дырок в красивых зелёных листьях и пахнувшим, по его мнению, прескверно. |
He sat down on a chintz-covered windowseat whence he could see the drive, and get what air there was; and the dog Balthasar who appreciated chintz on hot days, jumped up beside him. | Он сел на обитый ситцем диван у окна, откуда была видна дорога и где было не так душно; и пёс Балтазар, который одобрял ситец в жаркие дни, вскочил на диван с ним рядом. |
Over the cottage piano a violet dust-sheet, faded almost to grey, was spread, and on it the first lavender, whose scent filled the room. | На пианино был надет лиловый чехол, почти серый от времени, и стоявшая на нём ранняя мята наполняла классную своим запахом. |
In spite of the coolness here, perhaps because of that coolness the beat of life vehemently impressed his ebbed-down senses. | Несмотря на прохладу комнаты, может быть, благодаря этой прохладе, биение жизни угнетающе действовало на ослабевшие чувства старого Джолиона. |
Книги, похожие на Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты