Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 68



Так, вероятно, оно хватает и звезды, сталкивает их носами и расшвыривает; никак не устанет играть свои шутки!
Five million people in this great blunderbuss of a town, and all of them at the mercy of that Life-Force, like a lot of little dried peas hopping about on a board when you struck your fist on it.Пять миллионов людей в этом дурацком громадном городе, и все они во власти этой силы -Жизни, как кучка сухих горошинок, которые прыгают по доске, когда ударишь по ней кулаком.
Ah, well! Himself would not hop much longer - a good long sleep would do him good!Ему-то, положим, немного времени осталось прыгать, глубокий долгий сон пойдёт ему на пользу.
How hot it was up here! - how noisy!Как жарко тут в городе! Как шумно!
His forehead burned; she had kissed it just where he always worried; just there - as if she had known the very place and wanted to kiss it all away for him.Лоб у него горел; она поцеловала его как раз туда, где всегда беспокоило, будто знала верное место и хотела утешить.
But, instead, her lips left a patch of grievous uneasiness.Но вместо этого от прикосновения её губ осталось чувство горестной растерянности.
She had never spoken in quite that voice, had never before made that lingering gesture or looked back at him as she drove away.Никогда раньше она не говорила таким голосом, никогда не делала этого прощального жеста, не оглядывалась на него, уезжая.
He got out of bed and pulled the curtains aside; his room faced down over the river.Он встал с постели и отдёрнул занавеску; окна выходили на реку.
There was little air, but the sight of that breadth of water flowing by, calm, eternal, soothed him.Было душно, но от вида протекающей мимо водной шири, спокойной, вечной, ему стало легче.
'The great thing,' he thought 'is not to make myself a nuisance."Самое главное, - подумал он, - не надоедать людям.
I'll think of my little sweet, and go to sleep.'Буду думать о моей детке и засну".
But it was long before the heat and throbbing of the London night died out into the short slumber of the summer morning.Но ещё не скоро жара и шум лондонской ночи сменились короткой дремотой летнего утра.
And old Jolyon had but forty winks.И старый Джолион почти не сомкнул глаз.
When he reached home next day he went out to the flower garden, and with the help of Holly, who was very delicate with flowers, gathered a great bunch of carnations.Когда на следующий день старый Джолион добрался домой, он вышел в цветник и с помощью Холли, которая очень нежно обращалась с цветами, собрал большой букет гвоздики.