Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 67



По дороге из театра он говорил только о Кармен: он видел лучших в прежнее время, но и эта совсем не плоха, Когда он взял её руку, чтобы проститься, она быстро наклонилась и поцеловала его в лоб.
"Good-bye, dear Uncle Jolyon, you have been so sweet to me."- Прощайте, дорогой дядя Джолион, вы были так добры ко мне!
"To-morrow then," he said.- Значит, до завтра, - сказал он.
"Good-night.- Спокойной ночи.
Sleep well."Спите сладко.
She echoed softly:Она тихо откликнулась:
"Sleep well" and from the cab window, already moving away, he saw her face screwed round towards him, and her hand put out in a gesture which seemed to linger.- Спите сладко. И в окне удаляющегося кэба он увидел её лицо, повёрнутое к нему, и протянутую руку, словно застывшую в прощальном привете.
He sought his room slowly.Он медленно направился к своему номеру.
They never gave him the same, and he could not get used to these 'spick-and-spandy' bedrooms with new furniture and grey-green carpets sprinkled all over with pink roses.Каждый раз ему давали другой, и он не мог привыкнуть к этим "шикарным" спальням с новой мебелью и серо-зелёными коврами в палевых розах.
He was wakeful and that wretched Habanera kept throbbing in his head.Ему не спалось, эта несчастная хабанера все стучала в голове.
His French had never been equal to its words, but its sense he knew, if it had any sense, a gipsy thing -wild and unaccountable.Он никогда не владел французским достаточно, чтобы разобрать все слова, но смысл их знал, если только в них вообще был смысл; цыганская песенка, дикая, непонятная!
Well, there was in life something which upset all your care and plans - something which made men and women dance to its pipes.Впрочем, есть в жизни что-то, что опрокидывает все наши труды и планы, заставляет людей плясать под свою дудку.
And he lay staring from deep-sunk eyes into the darkness where the unaccountable held sway.И он лежал, вглядываясь запавшими глазами в темноту, где царило непонятное.
You thought you had hold of life, but it slipped away behind you, took you by the scruff of the neck, forced you here and forced you there, and then, likely as not, squeezed life out of you!Думаешь, что держишь свою жизнь в руках, а оно подкрадывается к тебе, хватает тебя за шиворот, толкает туда, толкает сюда, а потом, чего доброго, задушит до смерти!
It took the very stars like that, he shouldn't wonder, rubbed their noses together and flung them apart; it had never done playing its pranks.