It was always such a pleasure to give her a good dinner - he suspected her of undereating when she was alone; and, at the opera to watch her eyes glow and brighten, the unconscious smiling of her lips. | Так бывало всегда приятно угостить Ирэн хорошим обедом: он подозревал, что она недоедает, когда остаётся одна; а потом в опере смотреть, как её глаза горят и светлеют, как бессознательно улыбаются губы! |
She hadn't much pleasure, and this was the last time he would be able to give her that treat. | Не много у неё радости в жизни, и это удовольствие он сможет ей доставить в последний раз! |
But when he was packing his bag he caught himself wishing that he had not the fatigue of dressing for dinner before him, and the exertion, too, of telling her about June's return. | Но, укладывая саквояж, он поймал себя на мысли, что страшится предстоящего ему утомительного переодевания к обеду и усилия, необходимого, чтобы сообщить ей о возвращении Джун. |
The opera that evening was 'Carmen,' and he chose the last entr'acte to break the news, instinctively putting it off till the latest moment. | В театре в тот вечер давали "Кармен", и он выбрал для разговора последний антракт, инстинктивно откладывая объяснение до последней минуты. |
She took it quietly, queerly; in fact, he did not know how she had taken it before the wayward music lifted up again and silence became necessary. | Она приняла новость спокойно, но немного странно; по правде сказать, он так и не разобрал, как она приняла её, до того как снова зазвучала своенравная музыка и молчание стало необходимостью. |
The mask was down over her face, that mask behind which so much went on that he could not see. | Маска на её лице была опущена, маска, за которой жило так много, чего он не знал. |
She wanted time to think it over, no doubt! | Ей, конечно, хочется повременить, обдумать. |
He would not press her, for she would be coming to give her lesson to-morrow afternoon, and he should see her then when she had got used to the idea. | Он не станет её торопить, ведь завтра она приедет давать урок, и он увидит её, когда она уже свыкнется с этой мыслью. |
In the cab he talked only of the Carmen; he had seen better in the old days, but this one was not bad at all. When he took her hand to say good-night, she bent quickly forward and kissed his forehead. |