Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 65
Ирэн такая мягкая, она, конечно, сделает это для него, подавит свои колебания, чтобы не причинять ему боли. | |
The lessons must continue; for if they did, he was secure. | Уроки должны продолжаться; ведь если так - он спасён! |
And lighting his cigar at last, he began trying to shape out how to put it to them all, and explain this strange intimacy; how to veil and wrap it away from the naked truth - that he could not bear to be deprived of the sight of beauty. | И, закурив, наконец, сигару, он начал обдумывать, как рассказать своим, как объяснить им эту странную дружбу; как скрыть, заслонить от них голую истину, что он не вынесет, если у него отнимут возможность видеть красоту. |
Ah! Holly! | А, Холли! |
Holly was fond of her, Holly liked her lessons. | Холли её любит, Холли нравятся уроки! |
She would save him - his little sweet! | Она его выручит, его детка! |
And with that happy thought he became serene, and wondered what he had been worrying about so fearfully. | И на этой счастливой мысли он совсем успокоился и уже не мог понять, о чём это он так страшно тревожился. |
He must not worry, it left him always curiously weak, and as if but half present in his own body. | Не нужно тревожиться, после этого он всегда испытывает необычайную слабость и ощущение, будто половина его находится вне его тела. |
That evening after dinner he had a return of the dizziness, though he did not faint. | В тот вечер после обеда головокружение повторилось, хоть он и не потерял сознания. |
He would not ring the bell, because he knew it would mean a fuss, and make his going up on the morrow more conspicuous. | Звонить он не захотел, так как знал, что это вызовет кутерьму и сделает его завтрашнюю поездку в город ещё более приметной. |
When one grew old, the whole world was in conspiracy to limit freedom, and for what reason?-just to keep the breath in him a little longer. | Когда ты стар, все, как сговорившись, пытаются ограничить твою свободу, а зачем? - чтобы немножко продлить тебе жизнь. |
He did not want it at such cost. | Не хочет он этого - такой ценой! |
Only the dog Balthasar saw his lonely recovery from that weakness; anxiously watched his master go to the sideboard and drink some brandy, instead of giving him a biscuit. | Только пёс Балтазар видел, как он один оправился от своей слабости; пёс с тревогой смотрел, как его хозяин подошёл к буфету и выпил коньяку, вместо того чтобы дать ему печенья. |
When at last old Jolyon felt able to tackle the stairs he went up to bed. |
Книги, похожие на Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты