Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 63



Return to the vegetable existence he had led among the agricultural journals with the life-size mangold wurzels, before this new attraction came into his life -no!Вернуться к растительному существованию, которое он вёл среди своих сельскохозяйственных журналов с кормовой свёклой в натуральную величину до того, как в его жизни появился этот новый интерес, - нет!
He exceeded his allowance of cigars.Он стал больше курить.
Two a day had always been his rule.Две сигары в день он всегда позволял себе.
Now he smoked three and sometimes four - a man will when he is filled with the creative spirit.Теперь он выкуривал три, иногда четыре - как всякий мужчина, в котором живёт творческий дух.
But very often he thought:Но очень часто он подумывал:
'I must give up smoking, and coffee; I must give up rattling up to town.'"Надо бросить курить и пить кофе; надо бросить это катанье в город!"
But he did not; there was no one in any sort of authority to notice him, and this was a priceless boon.И не бросал; никого, кто мог бы повлиять на нею, с ним не было, и это было великое благо.
The servants perhaps wondered, but they were, naturally, dumb.Слуги, возможно, недоумевали, но, разумеется, не говорили ни слова.
Mam'zelle Beauce was too concerned with her own digestion, and too 'wellbrrred' to make personal allusions.Mam'zelle Бос была слишком занята собственным пищеварением и слишком "хорошо воспитана", чтобы говорить на личные темы.
Holly had not as yet an eye for the relative appearance of him who was her plaything and her god.Холли ещё не научилась замечать, как выглядит тот, кто был ей игрушкой и богом.
It was left for Irene herself to beg him to eat more, to rest in the hot part of the day, to take a tonic, and so forth.Самой Ирэн приходилось уговаривать его есть побольше, отдыхать в жаркое время дня, принимать лекарства.
But she did not tell him that she was the a cause of his thinness - for one cannot see the havoc oneself is working.Но она не говорила ему, что он худеет из-за неё, -ведь трудно увидеть опустошение, которому ты сам причиной.
A man of eighty-five has no passions, but the Beauty which produces passion works on in the old way, till death closes the eyes which crave the sight of Her.В восемьдесят пять лет мужчина не знает страсти, но красота, которая рождает страсть, действует по-прежнему, пока смерть не сомкнёт глаза, жаждущие смотреть на неё.
On the first day of the second week in July he received a letter from his son in Paris to say that they would all be back on Friday.