|
Return to the vegetable existence he had led among the agricultural journals with the life-size mangold wurzels, before this new attraction came into his life -no! | Вернуться к растительному существованию, которое он вёл среди своих сельскохозяйственных журналов с кормовой свёклой в натуральную величину до того, как в его жизни появился этот новый интерес, - нет! |
He exceeded his allowance of cigars. | Он стал больше курить. |
Two a day had always been his rule. | Две сигары в день он всегда позволял себе. |
Now he smoked three and sometimes four - a man will when he is filled with the creative spirit. | Теперь он выкуривал три, иногда четыре - как всякий мужчина, в котором живёт творческий дух. |
But very often he thought: | Но очень часто он подумывал: |
'I must give up smoking, and coffee; I must give up rattling up to town.' | "Надо бросить курить и пить кофе; надо бросить это катанье в город!" |
But he did not; there was no one in any sort of authority to notice him, and this was a priceless boon. | И не бросал; никого, кто мог бы повлиять на нею, с ним не было, и это было великое благо. |
The servants perhaps wondered, but they were, naturally, dumb. | Слуги, возможно, недоумевали, но, разумеется, не говорили ни слова. |
Mam'zelle Beauce was too concerned with her own digestion, and too 'wellbrrred' to make personal allusions. | Mam'zelle Бос была слишком занята собственным пищеварением и слишком "хорошо воспитана", чтобы говорить на личные темы. |
Holly had not as yet an eye for the relative appearance of him who was her plaything and her god. | Холли ещё не научилась замечать, как выглядит тот, кто был ей игрушкой и богом. |
It was left for Irene herself to beg him to eat more, to rest in the hot part of the day, to take a tonic, and so forth. | Самой Ирэн приходилось уговаривать его есть побольше, отдыхать в жаркое время дня, принимать лекарства. |
But she did not tell him that she was the a cause of his thinness - for one cannot see the havoc oneself is working. | Но она не говорила ему, что он худеет из-за неё, -ведь трудно увидеть опустошение, которому ты сам причиной. |
A man of eighty-five has no passions, but the Beauty which produces passion works on in the old way, till death closes the eyes which crave the sight of Her. | В восемьдесят пять лет мужчина не знает страсти, но красота, которая рождает страсть, действует по-прежнему, пока смерть не сомкнёт глаза, жаждущие смотреть на неё. |
On the first day of the second week in July he received a letter from his son in Paris to say that they would all be back on Friday. |