Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 62



There was such a delicious freedom, such recovery of that independence a man enjoys before he founds a family, about these weeks of lovely weather, and this new companionship with one who demanded nothing, and remained always a little unknown, retaining the fascination of mystery.В эти недели дивной погоды, в новом общении с женщиной, которая ничего не требовала и всегда оставалась чуть-чуть незнакомой, сохраняя обаяние тайны, он наслаждался свободой и той самостоятельностью, которую человек теряет, когда создаёт семью.
It was like a draught of wine to him who has been drinking water for so long that he has almost forgotten the stir wine brings to his blood, the narcotic to his brain.Словно глоток вина для того, кто, подобно ему, так долго пил воду, что чуть не забыл, как вино разгоняет кровь и туманит сознание.
The flowers were coloured brighter, scents and music and the sunlight had a living value - were no longer mere reminders of past enjoyment.Цветы пестрели ярче, запахи, и музыка, и солнечный свет ожили, не были уже только напоминанием о прошлых радостях.
There was something now to live for which stirred him continually to anticipation.Теперь ему было для чего жить, он непрестанно волновался и ждал.
He lived in that, not in retrospection; the difference is considerable to any so old as he.Он этим и жил, а не прошлым - существенная разница для человека в его возрасте.
The pleasures of the table, never of much consequence to one naturally abstemious, had lost all value.Утехи хорошего стола, которые он, будучи по природе воздержанным, никогда не ставил особенно высоко, теперь потеряли всякую ценность.
He ate little, without knowing what he ate; and every day grew thinner and more worn to look at.Он ел мало, не разбирая, что ест; и с каждым днём худел, и вид у него становился все более измождённый.
He was again a 'threadpaper'; and to this thinned form his massive forehead, with hollows at the temples, gave more dignity than ever.Он снова стал "щепкой"; и огромный лоб со впавшими висками придавал ещё больше благородства похудевшей фигуре.
He was very well aware that he ought to see the doctor, but liberty was too sweet.Он прекрасно сознавал, что надо посоветоваться с доктором, но уж очень сладка была свобода.
He could not afford to pet his frequent shortness of breath and the pain in his side at the expense of liberty.Не мог он пожертвовать свободой, чтобы возиться с одышкой и болью в боку!