Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 45
Some day when he was gone, perhaps, she would find another mate - not so disorderly as that young fellow who had got himself run over. | Когда-нибудь, когда его уже не будет, она, может быть, найдёт другого спутника жизни - не такого беспорядочного, как этот молодой человек, который дал себя переехать. |
Ah! but her husband? | Да, но её муж? |
"Does Soames never trouble you?" he asked. | - Сомс никогда вам не докучает? - спросил он. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
Her face had closed up suddenly. | Лицо её сразу замкнулось. |
For all her softness there was something irreconcilable about her. | При всей её мягкости в ней было что-то непреклонное. |
And a glimpse of light on the inexorable nature of sex antipathies strayed into a brain which, belonging to early Victorian civilisation - so much older than this of his old age - had never thought about such primitive things. | И словно луч света, озаривший всю непреодолимость половой антипатии, пронизал сознание человека, воспитанного на культуре ранней эпохи Виктории, такой далёкой от новой культуры его старости, - человека, никогда не задумывавшегося о таких простых вещах. |
"That's a comfort," he said. | - И то хорошо, - сказал он. |
"You can see the Grand Stand to-day. | - Сегодня виден ипподром. |
Shall we take a turn round?" | Хотите, пройдёмся? |
Through the flower and fruit garden, against whose high outer walls peach trees and nectarines were trained to the sun, through the stables, the vinery, the mushroom house, the asparagus beds, the rosery, the summer-house, he conducted her - even into the kitchen garden to see the tiny green peas which Holly loved to scoop out of their pods with her finger, and lick up from the palm of her little brown hand. | Он провёл её по цветнику и фруктовому саду, где у высоких стен грелись на солнце шпалеры персиков; мимо коровника, в оранжерею, в теплицу с шампиньонами, мимо грядок со спаржей, в розарий, в беседку - даже в огород посмотреть зелёный горошек, из стручков которого Холли так любила выскребать пальцем горошинки, чтобы слизнуть их потом со своей смуглой ладошки. |
Many delightful things he showed her, while Holly and the dog Balthasar danced ahead, or came to them at intervals for attention. | Много чудесных вещей он ей показал, а Холли и пёс Балтазар носились вокруг, время от времени подбегая к ним и требуя внимания. |
It was one of the happiest afternoons he had ever spent, but it tired him and he was glad to sit down in the music room and let her give him tea. |
Книги, похожие на Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты