Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 46



Это был один из счастливейших дней его жизни, но он утомился и был рад, когда, наконец, уселся в гостиной и она налила ему чаю.
A special little friend of Holly's had come in - a fair child with short hair like a boy's.К Холли пришла подруга - блондиночка с короткими, как у мальчика, волосами.
And the two sported in the distance, under the stairs, on the stairs, and up in the gallery.Они резвились где-то в отдалении, под лестницей, на лестнице и на верхней галерее.
Old Jolyon begged for Chopin.Старый Джолион попросил Шопена.
She played studies, mazurkas, waltzes, till the two children, creeping near, stood at the foot of the piano their dark and golden heads bent forward, listening.Она играла этюды, мазурки, вальсы, и девочки тихонько подошли и стали у рояля - слушали, наклонив вперёд тёмную и золотую головки.
Old Jolyon watched.Старый Джолион наблюдал за ними.
"Let's see you dance, you two!"- Ну-ка вы, потанцуйте.
Shyly, with a false start, they began.Они начали робко, не в такт.
Bobbing and circling, earnest, not very adroit, they went past and past his chair to the strains of that waltz.Подскакивая и кружась, серьёзные, не очень ловкие, они долго двигались перед его креслом под музыку вальса.
He watched them and the face of her who was playing turned smiling towards those little dancers thinking:Он смотрел на них и на лицо игравшей, с улыбкой обращённое к маленьким балеринам, и думал:
' Sweetest picture I've seen for ages.'"Давно не видал такой прелестной картинки!"
A voice said:Послышался голос:
"Hollee!- Hollee!
Mais enfin - qu'est-ce que tu fais la - danser, le dimanche!Mais enfin - qu'est её que tu fais la - danser, le dimanche!
Viens, donc!"Viens done! [8]
But the children came close to old Jolyon, knowing that he would save them, and gazed into a face which was decidedly 'caught out.'Но девочки подошли к старому Джолиону, зная, что он не даст их в обиду, и глядели ему в лицо, на котором было ясно написано: "Попались!"
"Better the day, better the deed, Mam'zelle.- В праздник-то ещё лучше, mam'zelle.
It's all my doing.Это я виноват.
Trot along, chicks, and have your tea."Ну, бегите, цыплята, пейте чай.
And, when they were gone, followed by the dog Balthasar, who took every meal, he looked at Irene with a twinkle and said:И когда они ушли вместе с псом Балтазаром, которому тоже полагалось есть четыре раза в день, он посмотрел на Ирэн, подмигнул и сказал:
"Well, there we are!