Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 44



Старческий эгоизм ещё не настолько завладел им, чтобы он не умел найти удовольствие в чужой радости. Он сознавал, что его желание - это хоть и много, но не все.
"It's quiet here," he said; "you mustn't come down if you find it dull.- Здесь очень тихо, - сказал он, - вы не приезжайте, если вам скучно.
But it's a pleasure to see you.Но видеть вас мне радостно.
My little sweet is the only face which gives me any pleasure, except yours."Из всех лиц только лицо моей детки доставляет мне радость и ваше.
From her smile he knew that she was not beyond liking to be appreciated, and this reassured him.По её улыбке он понял, что ей не совсем безразлично, когда ею любуются, и это придало ему уверенности.
"That's not humbug," he said. "I never told a woman I admired her when I didn't.- Эго не слова, - сказал он, - я никогда не говорил женщине, что она мне нравится, если этого не было.
In fact I don't know when I've told a woman I admired her, except my wife in the old days; and wives are funny."Да я и не знаю, когда вообще говорил женщине, что она мне нравится, разве только в давние времена жене. А жены странный народ.
He was silent, but resumed abruptly: "She used to expect me to say it more often than I felt it, and there we were."- Он помолчал, потом вдруг опять заговорил: - Ей хотелось слышать это от меня чаще, чем я это чувствовал, вот что тут поделаешь!
Her face looked mysteriously troubled, and, afraid that he had said something painful, he hurried on: "When my little sweet marries, I hope she'll find someone who knows what women feel.- На её лице отразилось какое-то смятение. И, испугавшись, что сказал что-то неприятное, он заторопился: - Когда моя детка выйдет замуж, надеюсь, ей попадётся человек, понимающий чувства женщины.
I shan't be here to see it, but there's too much topsy-turvydom in marriage; I don't want her to pitch up against that."Я-то до этого не доживу, но очень уж много сейчас несуразного в браке; не хочется мне, чтоб она с этим столкнулась.
And, aware that he had made bad worse, he added: "That dog will scratch."- И, чувствуя, что только ухудшил дело, он добавил: - И когда эта собака перестанет чесаться!
A silence followed.Последовало молчание.
Of what was she thinking, this pretty creature whose life was spoiled; who had done with love, and yet was made for love?О чём она думает, эта прелестная женщина с изломанной жизнью, покончившая с любовью, но созданная для любви?