Старческий эгоизм ещё не настолько завладел им, чтобы он не умел найти удовольствие в чужой радости. Он сознавал, что его желание - это хоть и много, но не все. |
"It's quiet here," he said; "you mustn't come down if you find it dull. | - Здесь очень тихо, - сказал он, - вы не приезжайте, если вам скучно. |
But it's a pleasure to see you. | Но видеть вас мне радостно. |
My little sweet is the only face which gives me any pleasure, except yours." | Из всех лиц только лицо моей детки доставляет мне радость и ваше. |
From her smile he knew that she was not beyond liking to be appreciated, and this reassured him. | По её улыбке он понял, что ей не совсем безразлично, когда ею любуются, и это придало ему уверенности. |
"That's not humbug," he said. "I never told a woman I admired her when I didn't. | - Эго не слова, - сказал он, - я никогда не говорил женщине, что она мне нравится, если этого не было. |
In fact I don't know when I've told a woman I admired her, except my wife in the old days; and wives are funny." | Да я и не знаю, когда вообще говорил женщине, что она мне нравится, разве только в давние времена жене. А жены странный народ. |
He was silent, but resumed abruptly: "She used to expect me to say it more often than I felt it, and there we were." | - Он помолчал, потом вдруг опять заговорил: - Ей хотелось слышать это от меня чаще, чем я это чувствовал, вот что тут поделаешь! |
Her face looked mysteriously troubled, and, afraid that he had said something painful, he hurried on: "When my little sweet marries, I hope she'll find someone who knows what women feel. | - На её лице отразилось какое-то смятение. И, испугавшись, что сказал что-то неприятное, он заторопился: - Когда моя детка выйдет замуж, надеюсь, ей попадётся человек, понимающий чувства женщины. |
I shan't be here to see it, but there's too much topsy-turvydom in marriage; I don't want her to pitch up against that." | Я-то до этого не доживу, но очень уж много сейчас несуразного в браке; не хочется мне, чтоб она с этим столкнулась. |
And, aware that he had made bad worse, he added: "That dog will scratch." | - И, чувствуя, что только ухудшил дело, он добавил: - И когда эта собака перестанет чесаться! |
A silence followed. | Последовало молчание. |
Of what was she thinking, this pretty creature whose life was spoiled; who had done with love, and yet was made for love? | О чём она думает, эта прелестная женщина с изломанной жизнью, покончившая с любовью, но созданная для любви? |