Джолли ненавидел маленьких Тэйлоров; Холли ужасно удивлялась, как это ей все не удаётся быть такой же, как они. |
'A thin rum little soul,' old Jolyon thought her -Mam'zelle Beauce. | "Чудачка эта mam'zelle Бос", - думал о ней старый Джолион. |
Luncheon was a successful meal, the mushrooms which he himself had picked in the mushroom house, his chosen strawberries, and another bottle of the Steinberg cabinet filled him with a certain aromatic spirituality, and a conviction that he would have a touch of eczema to-morrow. | Завтрак прошёл удачно; из шампиньонов, которые он сам выбирал в теплице, из собранной им клубники и ещё одной бутылки "Стейнберг Кэбинет" он почерпнул какое-то ароматное вдохновение и уверенность, что завтра у него будет лёгкая экзема. |
After lunch they sat under the oak tree drinking Turkish coffee. | После завтрака они сидели под старым дубом и пили турецкий кофе. |
It was no matter of grief to him when Mademoiselle Beauce withdrew to write her Sunday letter to her sister, whose future had been endangered in the past by swallowing a pin - an event held up daily in warning to the children to eat slowly and digest what they had eaten. | Старый Джолион не очень огорчился, когда мадемуазель Бос удалилась к себе в комнату писать воскресное письмо сестре, которая в прошлом чуть не погубила своё будущее, проглотив булавку, о чём ежедневно сообщалось детям в виде предостережения, чтобы они ели медленно и не забывали как следует жевать. |
At the foot of the bank, on a carriage rug, Holly and the dog Balthasar teased and loved each other, and in the shade old Jolyon with his legs crossed and his cigar luxuriously savoured, gazed at Irene sitting in the swing. | На нижней лужайке, на пледе, Холли и пёс Балтазар дразнили и ласкали друг друга, а в тени старый Джолион, положив ногу на ногу и наслаждаясь сигарой, смотрел на сидящую на качелях Ирэн. |
A light, vaguely swaying, grey figure with a fleck of sunlight here and there upon it, lips just opened, eyes dark and soft under lids a little drooped. | Лёгкая, чуть покачивающаяся серая фигура в редких солнечных пятнах, губы полуоткрыты, глаза тёмные и мягкие под слегка опущенными веками. |
She looked content; surely it did her good to come and see him! | У неё был довольный вид. Конечно же, ей полезно приезжать к нему в гости! |
The selfishness of age had not set its proper grip on him, for he could still feel pleasure in the pleasure of others, realising that what he wanted, though much, was not quite all that mattered. |