Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 42



Холли, опередив пожилую гувернантку-француженку, пищеварение которой испортилось двадцать два года назад во время осады Страсбурга[7], со всех ног бежала к ним от старою дуба.
She stopped about a dozen yards away, to pat Balthasar and pretend that this was all she had in her mind.Шагах в двадцати она остановилась погладить Балтазара, делая вид, что только для этого и бежала.
Old Jolyon, who knew better, said:Старый Джолион, который видел её насквозь, сказал:
"Well, my darling, here's the lady in grey I promised you."- Ну, моя маленькая, вот тебе обещанная дама в сером.
Holly raised herself and looked up.Холли выпрямилась и посмотрела на гостью.
He watched the two of them with a twinkle, Irene smiling, Holly beginning with grave inquiry, passing into a shy smile too, and then to something deeper.Он наблюдал за ними обеими, посмеиваясь глазами; Ирэн улыбалась, на лице Холли серьёзная пытливость тоже сменилась робкой улыбкой, потом чем-то более глубоким.
She had a sense of beauty, that child - knew what was what!Она чувствует красоту, эта девочка, понимает толк в вещах!
He enjoyed the sight of the kiss between them.Хорошо было видеть, как они поцеловались.
"Mrs. Heron, Mam'zelle Beauce.- Миссис Эрон, mam'zelle Бос.
Well, Mam'zelle - good sermon?"Ну, mam'zelle, как проповедь?
For, now that he had not much more time before him, the only part of the service connected with this world absorbed what interest in church remained to him.Теперь, когда ему оставалось так мало времени жить, единственная часть богослужения, связанная с земной жизнью, поглощала весь оставшийся у него интерес к церкви.
Mam'zelle Beauce stretched out a spidery hand clad in a black kid glove - she had been in the best families - and the rather sad eyes of her lean yellowish face seemed to ask:Mam'zelle Бос протянула похожую на паука ручку в чёрной лайковой перчатке - она живала в самых лучших домах, - печальные глаза на её тощем желтоватом лице, казалось, спрашивали:
"Are you well-brrred?""А вы хорошо воспитаны?"
Whenever Holly or Jolly did anything unpleasing to her - a not uncommon occurrence - she would say to them:Каждый раз, как Холли или Джолли чем-нибудь ей не угождали а случалось это нередко, - она говорила им:
"The little Tayleurs never did that - they were such well-brrred little children.""Маленькие Тэйлоры никогда так не делали, такие хорошо воспитанные были детки!"
Jolly hated the little Tayleurs; Holly wondered dreadfully how it was she fell so short of them.