She stopped about a dozen yards away, to pat Balthasar and pretend that this was all she had in her mind. | Шагах в двадцати она остановилась погладить Балтазара, делая вид, что только для этого и бежала. |
Old Jolyon, who knew better, said: | Старый Джолион, который видел её насквозь, сказал: |
"Well, my darling, here's the lady in grey I promised you." | - Ну, моя маленькая, вот тебе обещанная дама в сером. |
Holly raised herself and looked up. | Холли выпрямилась и посмотрела на гостью. |
He watched the two of them with a twinkle, Irene smiling, Holly beginning with grave inquiry, passing into a shy smile too, and then to something deeper. | Он наблюдал за ними обеими, посмеиваясь глазами; Ирэн улыбалась, на лице Холли серьёзная пытливость тоже сменилась робкой улыбкой, потом чем-то более глубоким. |
She had a sense of beauty, that child - knew what was what! | Она чувствует красоту, эта девочка, понимает толк в вещах! |
He enjoyed the sight of the kiss between them. | Хорошо было видеть, как они поцеловались. |
"Mrs. Heron, Mam'zelle Beauce. | - Миссис Эрон, mam'zelle Бос. |
Well, Mam'zelle - good sermon?" | Ну, mam'zelle, как проповедь? |
For, now that he had not much more time before him, the only part of the service connected with this world absorbed what interest in church remained to him. | Теперь, когда ему оставалось так мало времени жить, единственная часть богослужения, связанная с земной жизнью, поглощала весь оставшийся у него интерес к церкви. |
Mam'zelle Beauce stretched out a spidery hand clad in a black kid glove - she had been in the best families - and the rather sad eyes of her lean yellowish face seemed to ask: | Mam'zelle Бос протянула похожую на паука ручку в чёрной лайковой перчатке - она живала в самых лучших домах, - печальные глаза на её тощем желтоватом лице, казалось, спрашивали: |
"Are you well-brrred?" | "А вы хорошо воспитаны?" |
Whenever Holly or Jolly did anything unpleasing to her - a not uncommon occurrence - she would say to them: | Каждый раз, как Холли или Джолли чем-нибудь ей не угождали а случалось это нередко, - она говорила им: |
"The little Tayleurs never did that - they were such well-brrred little children." | "Маленькие Тэйлоры никогда так не делали, такие хорошо воспитанные были детки!" |
Jolly hated the little Tayleurs; Holly wondered dreadfully how it was she fell so short of them. |