Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 41
Старый Джолион удивился: в глазах всех Форсайтов евреи - странные и подозрительные люди. | |
"They love music, and they're very kind." | - Они любят музыку, и они очень добрые. |
"They had better be, by George!" He took her arm -his side always hurt him a little going uphill - and said: "Did you ever see anything like those buttercups? | - Попробовали бы они, чёрт возьми, не быть добрыми, - он взял её под руку - бок у него всегда побаливал на подъёме - и сказал: - Видели вы что-нибудь лучше этих лютиков? |
They came like that in a night." | За одну ночь распустились. |
Her eyes seemed really to fly over the field, like bees after the flowers and the honey. | Её глаза, казалось, летали над лугом, как пчелы в поисках цветов и мёда. |
"I wanted you to see them - wouldn't let them turn the cows in yet." Then, remembering that she had come to talk about Bosinney, he pointed to the clock-tower over the stables: "I expect he wouldn't have let me put that there - had no notion of time, if I remember." | - Я хотел, чтобы вы их посмотрели, не велел выгонять сюда коров, потом, вспомнив, что она приехала разговаривать о Босини, указал на башенку с часами, возвышавшуюся над конюшней: - Он, вероятно, не позволил бы мне это устроить. Насколько я помню, он не знал счета времени. |
But, pressing his arm to her, she talked of flowers instead, and he knew it was done that he might not feel she came because of her dead lover. | Но она, прижав к себе его руку, вместо ответа заговорила о цветах, и он понял её умысел - не дать ему почувствовать, что она приехала говорить об умершем. |
"The best flower I can show you," he said, with a sort of triumph, "is my little sweet. | - Самый лучший цветок, какой я вам могу показать, - сказал он с каким-то торжеством, - это моя детка. |
She'll be back from Church directly. | Она сейчас вернётся из церкви. |
There's something about her which reminds me a little of you," and it did not seem to him peculiar that he had put it thus, instead of saying: | В ней есть что-то, что немного напоминает мне вас, - он не увидел ничего особенного в том, что выразил свою мысль именно так, а не сказал: |
"There's something about you which reminds me a little of her." | "В вас есть что-то, что немного напоминает мне её". |
Ah! And here she was! | - А, да вот и она! |
Holly, followed closely by her elderly French governess, whose digestion had been ruined twenty-two years ago in the siege of Strasbourg, came rushing towards them from under the oak tree. |
Книги, похожие на Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты