Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 41



Старый Джолион удивился: в глазах всех Форсайтов евреи - странные и подозрительные люди.
"They love music, and they're very kind."- Они любят музыку, и они очень добрые.
"They had better be, by George!" He took her arm -his side always hurt him a little going uphill - and said: "Did you ever see anything like those buttercups?- Попробовали бы они, чёрт возьми, не быть добрыми, - он взял её под руку - бок у него всегда побаливал на подъёме - и сказал: - Видели вы что-нибудь лучше этих лютиков?
They came like that in a night."За одну ночь распустились.
Her eyes seemed really to fly over the field, like bees after the flowers and the honey.Её глаза, казалось, летали над лугом, как пчелы в поисках цветов и мёда.
"I wanted you to see them - wouldn't let them turn the cows in yet." Then, remembering that she had come to talk about Bosinney, he pointed to the clock-tower over the stables: "I expect he wouldn't have let me put that there - had no notion of time, if I remember."- Я хотел, чтобы вы их посмотрели, не велел выгонять сюда коров, потом, вспомнив, что она приехала разговаривать о Босини, указал на башенку с часами, возвышавшуюся над конюшней: - Он, вероятно, не позволил бы мне это устроить. Насколько я помню, он не знал счета времени.
But, pressing his arm to her, she talked of flowers instead, and he knew it was done that he might not feel she came because of her dead lover.Но она, прижав к себе его руку, вместо ответа заговорила о цветах, и он понял её умысел - не дать ему почувствовать, что она приехала говорить об умершем.
"The best flower I can show you," he said, with a sort of triumph, "is my little sweet.- Самый лучший цветок, какой я вам могу показать, - сказал он с каким-то торжеством, - это моя детка.
She'll be back from Church directly.Она сейчас вернётся из церкви.
There's something about her which reminds me a little of you," and it did not seem to him peculiar that he had put it thus, instead of saying:В ней есть что-то, что немного напоминает мне вас, - он не увидел ничего особенного в том, что выразил свою мысль именно так, а не сказал:
"There's something about you which reminds me a little of her.""В вас есть что-то, что немного напоминает мне её".
Ah! And here she was!- А, да вот и она!
Holly, followed closely by her elderly French governess, whose digestion had been ruined twenty-two years ago in the siege of Strasbourg, came rushing towards them from under the oak tree.