Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 40



Bosinney - the one man who had possessed her heart, to whom she had given her whole self with rapture!Босини - единственный, кто владел её сердцем, кому она всю себя отдала с упоением.
At his age one could not, of course, imagine such things, but there stirred in him a queer vague aching -as it were the ghost of an impersonal jealousy; and a feeling, too, more generous, of pity for that love so early lost. All over in a few poor months!В восемьдесят пять лет невозможно было, конечно, представить себе все это, но в старом Джолионе шевелилась странная, смутная боль, как призрак беспредметной ревности; и другое чувство, более великодушное - жалость к этой так скоро погибшей любви Каких-то несколько месяцев - и конец!
Well, well!Да, да.
He looked at his watch before entering the coppice -only a quarter past, twenty-five minutes to wait!Он взглянул на часы, прежде чем войти в рощу: только четверть первого, ещё двадцать пять минут ждать.
And then, turning the corner of the path, he saw her exactly where he had seen her the first time, on the log; and realised that she must have come by the earlier train to sit there alone for a couple of hours at least.А потом тропинка свернула, и он увидел её на том же месте, где и в первый раз, на упавшем дереве, и понял, что она приехала более ранним поездом, чтобы побыть здесь одной часа два - ну конечно, не меньше.
Two hours of her society missed!Два часа в её обществе - потеряны!
What memory could make that log so dear to her?За какие воспоминания она так любит это дерево?
His face showed what he was thinking, for she said at once:Лицо его выдало эту мысль, потому что она сейчас же сказала:
"Forgive me, Uncle Jolyon; it was here that I first knew."- Простите меня, дядя Джолион. Здесь я в первый раз узнала...
"Yes, yes; there it is for you whenever you like.- Да, да, тут оно и останется, приходите, когда захочется.
You're looking a little Londony; you're giving too many lessons."Вид у вас неважный, слишком много уроков даёте.
That she should have to give lessons worried him.Его тревожило, что ей приходится давать уроки.
Lessons to a parcel of young girls thumping out scales with their thick fingers.Обучать каких-то девчонок, барабанящих гаммы толстыми пальцами!
"Where do you go to give them?" he asked.- А где вы их даёте? - спросил он.
"They're mostly Jewish families, luckily."- К счастью, почти все в еврейских семьях.
Old Jolyon stared; to all Forsytes Jews seem strange and doubtful.