|
There, accompanied by the dog Balthasar, he examined the plants narrowly and succeeded in finding at least two dozen berries which were really ripe. | Там, в сопровождении пса Балтазара, он внимательно осмотрел кусты и разыскал ягод двадцать, не меньше, совсем спелых. |
Stooping was not good for him, and he became very dizzy and red in the forehead. | Ему было вредно нагибаться, сильно закружилась голова, кровь прилила к вискам. |
Having placed the strawberries in a dish on the dining-table, he washed his hands and bathed his forehead with eau de Cologne. | Положив клубнику на блюдце, он оставил её на обеденном столе, вымыл руки и смочил лоб одеколоном. |
There, before the mirror, it occurred to him that he was thinner. | Здесь, перед зеркалом, он как-то вдруг заметил, что похудел. |
What a 'threadpaper' he had been when he was young! | Какой "щепкой" он был в молодости! |
It was nice to be slim - he could not bear a fat chap; and yet perhaps his cheeks were too thin! | Приятно быть стройным - он не выносил толстяков; и всё же щеки у него, пожалуй, уж очень впалые. |
She was to arrive by train at half-past twelve and walk up, entering from the road past Drage's farm at the far end of the coppice. | Она должна была приехать поездом в половине первого и прийти пешком со станции по дороге мимо фермы Гейджа, с той стороны рощи. |
And, having looked into June's room to see that there was hot water ready, he set forth to meet her, leisurely, for his heart was beating. | И, заглянув в комнату Джун, чтобы убедиться, приготовлена ли горячая вода, он отправился встречать её не спеша, так как чувствовал сердцебиение. |
The air smelled sweet, larks sang, and the Grand Stand at Epsom was visible. | Воздух был душистый, пели жаворонки, Эпсомский ипподром был ясно виден. |
A perfect day! | Чудный день! |
On just such a one, no doubt, six years ago, Soames had brought young Bosinney down with him to look at the site before they began to build. | В точно такой день, вероятно, шесть лет назад Сомс привёз сюда молодого Боснии, чтобы посмотреть на участок, где предстояло начать постройку. |
It was Bosinney who had pitched on the exact spot for the house - as June had often told him. | Босини и выбрал окончательно, где строить дом, -это он не раз слышал от Джун. |
In these days he was thinking much about that young fellow, as if his spirit were really haunting the field of his last work, on the chance of seeing - her. | Эти дни он много думал о молодом архитекторе, словно дух его и правда витал над местом его последней работы в надежде увидеть её. |