There is wonderful finality about a meal; it removes a world of doubts, for no one misses meals except for reasons beyond control. | Есть что-то необычайно успокоительное в еде. Сговоришься позавтракать вместе - и уляжется целый ворох сомнений, ибо никто не пропустит обеда или завтрака, если не будет на то совсем особых причин. |
He played many games with Holly on the lawn, pitching them up to her who was batting so as to be ready to bowl to Jolly in the holidays. | Он часто играл с Холли в крикет на лужайке, подавал ей мячи, а она била, готовясь в свою очередь на каникулах подавать их Джолли. |
For she was not a Forsyte, but Jolly was - and Forsytes always bat, until they have resigned and reached the age of eighty-five. | Ибо в ней было мало форсайтского, а в Джолли -бездна, а Форсайты всегда бьют, пока не выйдут в отставку и не доживут до восьмидесяти пяти лет. |
The dog Balthasar, in attendance, lay on the ball as often as he could, and the page-boy fielded, till his face was like the harvest moon. | Пёс Балтазар, неизменно находившийся тут же, когда только успевал, ложился на мяч, а мальчик-слуга бегал за мячами, пока лицо у него не начинало сиять, как полная луна. |
And because the time was getting shorter, each day was longer and more golden than the last. | И потому, что ждать оставалось все меньше, каждый день был длиннее и лучезарнее предыдущего. |
On Friday night he took a liver pill, his side hurt him rather, and though it was not the liver side, there is no remedy like that. | В пятницу вечером он принял пилюлю от печени -бок давал себя чувствовать, - и хотя болело не с той стороны, где печень, все же он считал, что нет лучшего лекарства. |
Anyone telling him that he had found a new excitement in life and that excitement was not good for him, would have been met by one of those steady and rather defiant looks of his deep-set iron-grey eyes, which seemed to say: | Всякий, кто сказал бы ему, что он нашёл себе в жизни новый повод для волнения и что волнение ему вредно, встретил бы твёрдый, несколько вызывающий взгляд его темно-серых глаз, словно говоривших: |
'I know my own business best.' | "Я знаю, что делаю". |
He always had and always would. | Так всегда было, так и останется. |
On Sunday morning, when Holly had gone with her governess to church, he visited the strawberry beds. | В воскресенье утром, когда Холли с гувернанткой ушли в церковь, он направился к грядкам клубники. |