Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 37



He stood, staring, and stroking that chin whose strength had frightened so many in its time.Он стоял, глядя перед собой и поглаживая подбородок, мощь которого стольких в своё время отпугивала.
The idea of her thus actually in contact with this outcast grieved and frightened him.Мысль, что она так близко соприкасается с этой несчастной, огорчала его и пугала.
What could she do for them?Чем она может им помочь?
Nothing.Ничем!
Only soil and make trouble for herself, perhaps.Только сама может запачкаться и нажить неприятностей.
And he said:И он сказал:
"Take care, my dear!- Будьте осторожны, дорогая.
The world puts the worst construction on everything."Люди готовы что угодно истолковать в самом худшем смысле.
"I know that."- Это я знаю.
He was abashed by her quiet smile.Он отступил перед её спокойной улыбкой.
"Well then - Sunday," he murmured:- Так, значит, в воскресенье, - сказал он.
"Good-bye."- До свидания!
She put her cheek forward for him to kiss.Она подставила ему щеку для поцелуя.
"Good-bye," he said again; "take care of yourself."- До свидания, - повторил он, - берегите себя.
And he went out, not looking towards the figure on the bench.И он вышел, не оглядываясь на фигуру у стены.
He drove home by way of Hammersmith; that he might stop at a place he knew of and tell them to send her in two dozen of their best Burgundy.Домой он поехал через Хэммерсмит, решив зайти в знакомый магазин и распорядиться, чтобы ей послали две дюжины их лучшего бургундского.
She must want picking-up sometimes!Ей, верно, нужно бывает иногда подкрепиться.
Only in Richmond Park did he remember that he had gone up to order himself some boots, and was surprised that he could have had so paltry an idea.Только в Ричмонд-парке он вспомнил, что поехал в город заказывать башмаки, и удивился, как такая нелепая мысль могла прийти ему в голову.
IIIIII
The little spirits of the past which throng an old man's days had never pushed their faces up to his so seldom as in the seventy hours elapsing before Sunday came.Лёгкие феи прошлого, которые роем вьются вокруг стариков, никогда ещё не тревожили старого Джолиона так мало, как в течение этих семидесяти часов, отделявших его от воскресенья.
The spirit of the future, with the charm of the unknown, put up her lips instead.Зато улыбалась ему фея будущего, овеянная обаянием неизвестности.
Old Jolyon was not restless now, and paid no visits to the log, because she was coming to lunch.