Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 23
Им постепенно овладело оцепенение, прерываемое только движением его руки, изредка вынимавшей изо рта сигару и снова водворявшей её на место. | |
She was there, and the hock within him, and the scent of tobacco; but there, too, was a world of sunshine lingering into moonlight, and pools with storks upon them, and bluish trees above, glowing with blurs of wine-red roses, and fields of lavender where milk-white cows were grazing, and a woman all shadowy, with dark eyes and a white neck, smiled, holding out her arms; and through air which was like music a star dropped and was caught on a cow's horn. | Было это и от присутствия Ирэн, и от выпитого вина, и от запаха табака; но был ещё и мир, где солнечный свет сменился лунным; и пруды с аистами, осенённые синеватыми деревьями с горящими на них розами, красными, как вино, и поля мяты, где паслись молочно-белые коровы, и женщина, как призрак, с тёмными глазами и белой шеей, улыбалась и протягивала руки; и по воздуху, подобному музыке, скатилась звезда и зацепилась за рог коровы. |
He opened his eyes. | Он открыл глаза. |
Beautiful piece; she played well - the touch of an angel! | Прекрасная вещь; она хорошо играет - ангельское туше! |
And he closed them again. | И он снова закрыл глаза. |
He felt miraculously sad and happy, as one does, standing under a lime-tree in full honey flower. | Он ощущал невероятную грусть и счастье, как бывает, когда стоишь под липой в полном медвяном цвету. |
Not live one's own life again, but just stand there and bask in the smile of a woman's eyes, and enjoy the bouquet! | Не жить своей жизнью, просто таять в улыбке женских глаз и впивать её аромат! |
And he jerked his hand; the dog Balthasar had reached up and licked it. | И он отдёрнул руку, которую пёс Балтазар неожиданно лизнул. |
"Beautiful!" He said: "Go on - more Chopin!" | - Прекрасно, - сказал он, - продолжайте, ещё Шопена! |
She began to play again. | Она опять заиграла. |
This time the resemblance between her and 'Chopin' struck him. | Теперь его поразило сходство между нею и музыкой Шопена. |
The swaying he had noticed in her walk was in her playing too, and the Nocturne she had chosen and the soft darkness of her eyes, the light on her hair, as of moonlight from a golden moon. | Покачивание, которое он заметил в её походке, было и в её игре, и в выбранном ею ноктюрне, и в мягкой тьме её глаз, и в свете, падавшем на её волосы, словно свет золотой луны. |
Seductive, yes; but nothing of Delilah in her or in that music. |
Книги, похожие на Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты