He loved Beethoven and Mozart, Handel and Gluck, and Schumann, and, for some occult reason, the operas of Meyerbeer; but of late years he had been seduced by Chopin, just as in painting he had succumbed to Botticelli. | Он любил Бетховена и Моцарта, Генделя и Глюка, и Шумана, и, совсем непонятно почему, - оперы Мейербера. Но за последние годы он поддался чарам Шопена, так же как в живописи не устоял перед Ботичелли. |
In yielding to these tastes he had been conscious of divergence from the standard of the Golden Age. | Увлекаясь новыми любимцами, он сознавал, что отходит от мерила Золотого века. |
Their poetry was not that of Milton and Byron and Tennyson; of Raphael and Titian; Mozart and Beethoven. | Новая поэзия уже не была поэзией Мильтона, и Байрона, и Теннисона, Рафаэля и Тициана, Моцарта и Бетховена. |
It was, as it were, behind a veil; their poetry hit no one in the face, but slipped its fingers under the ribs and turned and twisted, and melted up the heart. | Она была словно в дымке; эта Поэзия никому не бросалась в глаза, но проникала пальцами под ребра, и крутила, и тянула, и растопляла сердце. |
And, never certain that this was healthy, he did not care a rap so long as he could see the pictures of the one or hear the music of the other. | И, не зная наверное, полезно ли это, он не задумывался, лишь бы слушать музыку первого и смотреть на картины второго. |
Irene sat down at the piano under the electric lamp festooned with pearl-grey, and old Jolyon, in an armchair, whence he could see her, crossed his legs and drew slowly at his cigar. | Ирэн села к роялю под электрической лампой с жемчужно-серым абажуром, а старый Джолион опустился в кресло, откуда ему было видно её, положил ногу на ногу и медленно затянулся сигарой. |
She sat a few moments with her hands on the keys, evidently searching her mind for what to give him. | Она сидела несколько минут, опустив пальцы на клавиши, по-видимому обдумывая, что бы сыграть ему. |
Then she began and within old Jolyon there arose a sorrowful pleasure, not quite like anything else in the world. | Потом она заиграла, и в душе старого Джолиона возникла грустная радость, ни с чем на свете не сравнимая. |
He fell slowly into a trance, interrupted only by the movements of taking the cigar out of his mouth at long intervals, and replacing it. |