| Соблазнительна, да; но нет ничего от Далилы ни в ней, ни в этой музыке. | 
| A long blue spiral from his cigar ascended and dispersed. | Длинная синяя лента, крутясь, поднялась от его сигары и растаяла. | 
| ' So we go out!' he thought. | "Так вот и мы исчезнем, - подумал он. | 
| 'No more beauty! | - И не будет больше красоты. | 
| Nothing?' | Ничего не будет?" | 
| Again Irene stopped. | Снова Ирэн перестала играть. | 
| "Would you like some Gluck? | - Хотите Глюка? | 
| He used to write his music in a sunlit garden, with a bottle of Rhine wine beside him." | Он писал свои вещи в залитом солнцем саду, а рядом с ним стояла бутылка рейнвейна. | 
| "Ah! yes. | - А, да! | 
| Let's have 'Orfeo.'" Round about him now were fields of gold and silver flowers, white forms swaying in the sunlight, bright birds flying to and fro. | Давайте "Орфея". Теперь вокруг него расстилались поля золотых и серебряных цветов, белые фигуры двигались в солнечном свете, порхали яркие птицы. | 
| All was summer. | Во всём было лето. | 
| Lingering waves of sweetness and regret flooded his soul. Some cigar ash dropped, and taking out a silk handkerchief to brush it off, he inhaled a mingled scent as of snuff and eau de Cologne. | Волны сладкой тоски и сожаления заливали его душу, С сигары упал пепел, и, доставая шёлковый носовой платок, чтобы смахнуть его, он вдохнул смешанный запах табака и одеколона. | 
| 'Ah!' he thought, 'Indian summer - that's all!' and he said: | "А, - подумал он, - молодость вспомнилась - вот и все!" И он сказал: | 
| "You haven't played me 'Che faro.'" | - Вы не сыграли мне "Che faro"[5]. | 
| She did not answer; did not move. | Она не ответила; не шевельнулась. | 
| He was conscious of something - some strange upset. | Он смутно почувствовал что-то - какое-то странное смятение. | 
| Suddenly he saw her rise and turn away, and a pang of remorse shot through him. | Вдруг он увидел, что она встала и отвернулась, и раскаянье обожгло его. | 
| What a clumsy chap! | Какой он медведь! | 
| Like Orpheus, she of course - she too was looking for her lost one in the hall of memory! | Ведь, подобно Орфею, и она, без сомнения, искала погибшего в чертогах воспоминаний. | 
| And disturbed to the heart, he got up from his chair. | И, глубоко расстроенный, он встал с кресла. | 
| She had gone to the great window at the far end. | Она отошла к большому окну в дальнем конце комнаты. | 
| Gingerly he followed. | Он тихонько последовал за ней. | 
| Her hands were folded over her breast; he could just see her cheek, very white. | Она сложила руки на груди, ему была видна её щека, очень бледная. |