Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 21
Ему хотелось вызвать её на разговор, но, хотя она отвечала и улыбалась и как будто с удовольствием слушала его рассказы, он не переставал чувствовать ту таинственную замкнутость, в которой заключалась большая доля её привлекательности. | |
He could not bear women who threw their shoulders and eyes at you, and chattered away; or hard-mouthed women who laid down the law and knew more than you did. | Он не терпел женщин, которые выставляют напоказ глаза и плечи и болтают без умолку; или суровых женщин, которые всеми командуют и делают вид, что все знают. |
There was only one quality in a woman that appealed to him - charm; and the quieter it was, the more he liked it. | Он поддавался только на одно женское свойство -обаяние, и чем спокойнее оно было, тем больше он ценил его. |
And this one had charm, shadowy as afternoon sunlight on those Italian hills and valleys he had loved. | А в Ирэн было обаяние, неуловимое, как вечернее солнце на итальянских холмах и долинах, которые он так любил когда-то. |
The feeling, too, that she was, as it were, apart, cloistered, made her seem nearer to himself, a strangely desirable companion. | И от сознания, что она живёт одна и замкнуто, она словно делалась ему ближе, как необъяснимо желанный друг. |
When a man is very old and quite out of the running, he loves to feel secure from the rivalries of youth, for he would still be first in the heart of beauty. | Когда человек очень стар и отстал безнадёжно, ему приятно чувствовать себя в безопасности от посягательств молодых соперников, ибо он всё ещё хочет быть первым в сердце прекрасной. |
And he drank his hock, and watched her lips, and felt nearly young. | И он пил вино и смотрел на её губы, и чувствовал себя почти молодым. |
But the dog Balthasar lay watching her lips too, and despising in his heart the interruptions of their talk, and the tilting of those greenish glasses full of a golden fluid which was distasteful to him. | А пёс Балтазар лежал и тоже смотрел на её губы и в душе презирал перерывы в их беседе и движение зеленоватых бокалов с золотистым напитком, который был ему глубоко противен. |
The light was just failing when they went back into the music-room. | Начинало темнеть, когда они вернулись в гостиную. |
And, cigar in mouth, old Jolyon said: | И, не выпуская изо рта сигары, старый Джолион сказал: |
"Play me some Chopin." | - Сыграйте мне Шопена. |
By the cigars they smoke, and the composers they love, ye shall know the texture of men's souls. |
Книги, похожие на Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты