Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 18



Но Холли спала, лежала, как маленькая мадонна из тех, которых старые мастера, закончив, не могли отличить от Венеры Её длинные тёмные ресницы были плотно прижаты к щекам; лицо безмятежно-спокойно: желудочек, по-видимому, совсем наладился и в полумраке комнаты старый Джолион стоял и поклонялся ей.
It was so charming, solemn, and loving - that little face.Такое прелестное, серьёзное, любящее личико!
He had more than his share of the blessed capacity of living again in the young.Он больше, чем кто-либо другой, обладал великим умением снова жить в детях.
They were to him his future life - all of a future life that his fundamental pagan sanity perhaps admitted.В них он видел свою будущую жизнь - другой будущей жизни, вероятно, и не признавала его здоровая натура язычника.
There she was with everything before her, and his blood - some of it - in her tiny veins.Вот она перед ним, и все у неё впереди, и его кровь - доля его крови - в её крошечных жилках.
There she was, his little companion, to be made as happy as ever he could make her, so that she knew nothing but love.Вот она, его дружок, для счастья которой он готов сделать что угодно, лишь бы она не знала ничего, кроме любви.
His heart swelled, and he went out, stilling the sound of his patent-leather boots.Сердце его переполнилось, и он вышел, стараясь не скрипеть лакированными башмаками.
In the corridor an eccentric notion attacked him: To think that children should come to that which Irene had told him she was helping!В коридоре у него возникла нелепая мысль. Подумать только, что дети приходят к тому, что теперь Ирэн, по её словам, старается облегчить.
Women who were all, once, little things like this one sleeping there!Женщины, которые все когда-то были малышками, как та, что спит там, в детской!
'I must give her a cheque!' he mused; 'Can't bear to think of them!'"Нужно дать ей чек, - размышлял он, - сил нет о них думать".
They had never borne reflecting on, those poor outcasts; wounding too deeply the core of true refinement hidden under layers of conformity to the sense of property - wounding too grievously the deepest thing in him - a love of beauty which could give him, even now, a flutter of the heart, thinking of his evening in the society of a pretty woman.Он никогда не выносил мысли о них, бедных париях; слишком глубоко это задевало истинно благородное нутро, скрытое под толстым слоем подчинения чувству собственности, слишком больно задевало самое святое, что у него было: любовь к прекрасному, от которой у него и сейчас замирало сердце, когда он думал о предстоящем ему вечере в обществе красивой женщины.