Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 19



And he went downstairs, through the swinging doors, to the back regions.И он пошёл вниз и через вертящуюся дверь в задние апартаменты.
There, in the wine-cellar, was a hock worth at least two pounds a bottle, a Steinberg Cabinet, better than any Johannisberg that ever went down throat; a wine of perfect bouquet, sweet as a nectarine - nectar indeed!Там, в винном погребе, у него было вино. Стоившее не меньше двух фунтов бутылка, "Стейнберт Кэбинет", лучше всякого рейнвейна; вино с идеальным букетом, вкусное, как персик, настоящий нектар.
He got a bottle out, handling it like a baby, and holding it level to the light, to look.Он достал бутылку, прикасаясь к ней осторожно, как к младенцу, и поднял её на свет.
Enshrined in its coat of dust, that mellow coloured, slender-necked bottle gave him deep pleasure.Окутанная слоем пыли, эта сочного цвета, с тонким горлышком бутылка доставляла ему глубокую радость.
Three years to settle down again since the move from Town - ought to be in prime condition!За три года с переезда из Лондона достаточно устоялось - должно быть, превосходное!
Thirty-five years ago he had bought it - thank God he had kept his palate, and earned the right to drink it.Тридцать пять лет, как он купил его, слава богу, он не потерял вкуса и заслужил право выпить.
She would appreciate this; not a spice of acidity in a dozen.Она оценит такое вино - ни тени кислоты в нём.
He wiped the bottle, drew the cork with his own hands, put his nose down, inhaled its perfume, and went back to the music room.Он вытер бутылку, собственноручно раскупорил её, наклонился к ней носом, вдохнул аромат и пошёл обратно в гостиную.
Irene was standing by the piano; she had taken off her hat and a lace scarf she had been wearing, so that her gold-coloured hair was visible, and the pallor of her neck.Ирэн стояла у рояля. Она сняла шляпу и кружевной шарф, так что теперь были хорошо видны её золотистые волосы и бледная шея.
In her grey frock she made a pretty picture for old Jolyon, against the rosewood of the piano.В сером платье, у рояля палисандрового дерева -старый Джолион залюбовался ею.
He gave her his arm, and solemnly they went.Он подал ей руку, и они торжественно двинулись в столовую.
The room, which had been designed to enable twenty-four people to dine in comfort, held now but a little round table.В этой комнате, где во время обеда без труда размещалось двадцать четыре человека, стоял теперь только небольшой круглый стол.