Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 15



"Dinner's in half an hour.- Обед через полчаса.
You'd like to wash your hands!Вероятно, хотите вымыть руки?
I'll take you to June's room."Пройдите в комнату Джун.
He saw her looking round eagerly; what changes since she had last visited this house with her husband, or her lover, or both perhaps - he did not know, could not say!Он заметил, как жадно она глядит по сторонам; сколько перемен с тех пор, как она в последний раз была здесь с мужем, или с любовником, или с обоими вместе, - он не знал, понятия не имел!
All that was dark, and he wished to leave it so.Всё это было неясно, и он не желал разъяснении.
But what changes!Но сколько перемен!
And in the hall he said:И в холле он сказал:
"My boy Jo's a painter, you know.- Мой сын Джо, знаете ли, художник.
He's got a lot of taste.У него прекрасный вкус.
It isn't mine, of course, but I've let him have his way."Не мой вкус, конечно, но я его не стесняю.
She was standing very still, her eyes roaming through the hall and music room, as it now was - all thrown into one, under the great skylight.Она стояла тихо-тихо, обводя взглядом большой холл под стеклянной крышей, служивший теперь гостиной.
Old Jolyon had an odd impression of her.У старого Джолиона было странное ощущение.
Was she trying to conjure somebody from the shades of that space where the colouring was all pearl-grey and silver?Не старается ли она вызвать кого-то из теней этой комнаты, где все жемчужно-серое и серебряное?
He would have had gold himself; more lively and solid.Он-то предпочёл бы золото: веселей и прочнее.
But Jo had French tastes, and it had come out shadowy like that, with an effect as of the fume of cigarettes the chap was always smoking, broken here and there by a little blaze of blue or crimson colour.Но у Джо французские вкусы, вот комната и получилась такая призрачная, словно в ней стоят дым от папирос, которые он вечно курит, дым, то тут, то там оживлённый, точно вспышкой, синим или алым пятном.
It was not his dream!Он-то мечтал о другом.
Mentally he had hung this space with those gold-framed masterpieces of still and stiller life which he had bought in days when quantity was precious.Мысленно он развесил здесь свои шедевры -натюрморты в золотых рамах, которые он покупал в те времена, когда в картине ценился размер.
And now where were they?А где они теперь?
Sold for a song!Проданы за бесценок!
That something which made him, alone among Forsytes, move with the times had warned him against the struggle to retain them.