- Даю уроки музыки, и ещё у меня есть занятие. |
"Work!" said old Jolyon, picking up the doll from off the swing, and smoothing its black petticoat. "Nothing like it, is there? | - Работа - что может быть лучше, правда? - сказал старый Джолион, подбирая с качелей куклу и расправляя её чёрную юбку. |
I don't do any now. | - Я-то уж не работаю. |
I'm getting on. | Я старею. |
What interest is that?" | А какое это занятие? |
"Trying to help women who've come to grief." | - Стараюсь помочь женщинам, которые попали в беду. |
Old Jolyon did not quite understand. | Старый Джолион не совсем понял. |
"To grief?" he repeated; then realised with a shock that she meant exactly what he would have meant himself if he had used that expression. | - В беду? - повторил он; потом с испугом сообразил, что она подразумевает именно то, что подразумевал бы он сам, если бы употребил это выражение. |
Assisting the Magdalenes of London! | Помогает лондонским Магдалинам! |
What a weird and terrifying interest! | Какое непривлекательное, страшное занятие! |
And, curiosity overcoming his natural shrinking, he asked: "Why? | Любопытство пересилило его врождённую стыдливость, и он спросил: - Как? |
What do you do for them?" | Что же вы для них делаете? |
"Not much. | - Не много. |
I've no money to spare. | У меня нет лишних денег. |
I can only give sympathy and food sometimes." | Я только жалею их и иногда подкармливаю. |
Involuntarily old Jolyon's hand sought his purse. | Невольно рука старого Джолиона потянулась к кошельку. |
He said hastily: | Он сказал поспешно: |
"How d'you get hold of them?" | - А как вы с ними знакомитесь? |
"I go to a hospital." | - Хожу в одну больницу. |
"A hospital! | - В больницу! |
Phew!" | Ну-ну! |
"What hurts me most is that once they nearly all had some sort of beauty." | - Самое грустное, по-моему, это то, что когда-то почти все они были красивы. |
Old Jolyon straightened the doll. | Старый Джолион расправил куклу. |
"Beauty!" he ejaculated: | - Красота! - воскликнул он. |
"Ha! Yes! A sad business!" and he moved towards the house. | - Да, да, печальная история, - и пошёл к дому. |
Through a French window, under sun-blinds not yet drawn up, he preceded her into the room where he was wont to study The Times and the sheets of an agricultural magazine, with huge illustrations of mangold wurzels, and the like, which provided Holly with material for her paint brush. | Через стеклянную дверь, приподняв ещё не отдёрнутые портьеры, он провёл её в комнату, в которой обычно изучал "Таймс" и страницы сельскохозяйственного журнала, огромные иллюстрации которого - кормовая свёкла и прочие прелести - служили Холли для раскрашивания. |