Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 13



Вот эта красивая.
Woa, Myrtle!"Эй! Мэртл!
The fawn-coloured cow, with eyes as soft and brown as Irene's own, was standing absolutely still, not having long been milked.Песочного цвета корова, с глазами такими же мягкими и карими, как у Ирэн, стояла неподвижно: её давно не доили.
She looked round at them out of the corner of those lustrous, mild, cynical eyes, and from her grey lips a little dribble of saliva threaded its way towards the straw.Она поглядывала на них уголком блестящих, кротких, равнодушных глаз, и с её серых губ на солому стекала тонкая нитка слюны.
The scent of hay and vanilla and ammonia rose in the dim light of the cool cow-house; and old Jolyon said:В полумраке прохладного коровника пахло сеном, ванилью, аммиаком; и старый Джолион сказал:
"You must come up and have some dinner with me.- Пойдёмте в дом, пообедаете со мной.
I'll send you home in the carriage."Обратно я вас отправлю в коляске.
He perceived a struggle going on within her; natural, no doubt, with her memories.Он видел, что в ней происходит борьба; вполне понятно, с такими воспоминаниями!..
But he wanted her company; a pretty face, a charming figure, beauty!Но он хотел её общества - хорошенькое лицо, прелестная фигура, красота!
He had been alone all the afternoon.Он весь день был один.
Perhaps his eyes were wistful, for she answered:Возможно, что его глаза были печальны, потому что она ответила:
"Thank you, Uncle Jolyon.- Спасибо, дядя Джолион.
I should like to."С удовольствием.
He rubbed his hands, and said:Он потёр руки и сказал:
"Capital!- Вот и отлично.
Let's go up, then!"Тогда идёмте!
And, preceded by the dog Balthasar, they ascended through the field.И следом за псом Балтазаром они стали подниматься по лугу.
The sun was almost level in their faces now, and he could see, not only those silver threads, but little lines, just deep enough to stamp her beauty with a coin-like fineness - the special look of life unshared with others.Солнце светило им теперь почти прямо в лицо, и он видел не только серебряные нити, но и морщинки, достаточно глубокие, чтобы придать её красоте утончённость (лицо на монете!) -отпечаток жизни, не разделённой с другими.
"I'll take her in by the terrace," he thought:"Проведу её через террасу, - подумал он.
"I won't make a common visitor of her."- Она не просто гостья".
"What do you do all day?" he said.- Что вы делаете целыми днями? - спросил он.
"Teach music; I have another interest, too."