| "They're all in Spain," he remarked abruptly. | - Они все в Испании, - сказал он отрывисто. |
| "I'm alone; I drove up for the opera. | - Я здесь один, ездил в Лондон послушать оперу. |
| The Ravogli's good. | Раволи хороша. |
| Have you seen the cow-houses?" | Вы коровник видели? |
| In a situation so charged with mystery and something very like emotion he moved instinctively towards that bit of property, and she moved beside him. | В эту минуту, полную неизъяснимой тайны и даже душевного волнения, он инстинктивно двинулся к этому кусочку собственности, и она пошла рядом с ним. |
| Her figure swayed faintly, like the best kind of French figures; her dress, too, was a sort of French grey. | Стан её чуть покачивался на ходу, как у изящных француженок; её платье было лиловато-серое. |
| He noticed two or three silver threads in her amber-coloured hair, strange hair with those dark eyes of hers, and that creamy-pale face. | Он разглядел две-три серебряные нити в янтарного цвета волосах - странно, такие волосы, и тёмные глаза, и тёплая бледность лица. |
| A sudden sidelong look from the velvety brown eyes disturbed him. | Неожиданный, искоса брошенный взгляд этих бархатисто-карих глаз смутил его. |
| It seemed to come from deep and far, from another world almost, or at all events from some one not living very much in this. | Казалось, он возник где-то глубоко, чуть не в Другом мире или во всяком случае у женщины, которая в Том мире живёт только наполовину. |
| And he said mechanically: | И он сказал машинально: |
| "Where are you living now?" | - Где вы теперь живёте? |
| "I have a little flat in Chelsea." | - У меня квартирка в Челси[4]. |
| He did not want to hear what she was doing, did not want to hear anything; but the perverse word came out: | Он не хотел знать, что она делает, ничего не хотел знать; но, наперекор ему, вырвалось слово: |
| "Alone?" | - Одна? |
| She nodded. | Она кивнула. |
| It was a relief to know that. | Ему стало легче. |
| And it came into his mind that, but for a twist of fate, she would have been mistress of this coppice, showing these cow-houses to him, a visitor. | И пришло в голову, что, если бы не случайная игра судьбы, она была бы хозяйкой этой рощи и показывала бы её ему, гостю. |
| "All Alderneys," he muttered; "they give the best milk. | - Все олдернейки, - пробормотал он, - самое лучшее молоко дают. |
| This one's a pretty creature. |