Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 12



Он услышал в этом тонкую лесть, как будто она добавила:
'Do you think one could miss seeing you?'"Неужели вы думаете, что вас можно не заметить?"
"They're all in Spain," he remarked abruptly.- Они все в Испании, - сказал он отрывисто.
"I'm alone; I drove up for the opera.- Я здесь один, ездил в Лондон послушать оперу.
The Ravogli's good.Раволи хороша.
Have you seen the cow-houses?"Вы коровник видели?
In a situation so charged with mystery and something very like emotion he moved instinctively towards that bit of property, and she moved beside him.В эту минуту, полную неизъяснимой тайны и даже душевного волнения, он инстинктивно двинулся к этому кусочку собственности, и она пошла рядом с ним.
Her figure swayed faintly, like the best kind of French figures; her dress, too, was a sort of French grey.Стан её чуть покачивался на ходу, как у изящных француженок; её платье было лиловато-серое.
He noticed two or three silver threads in her amber-coloured hair, strange hair with those dark eyes of hers, and that creamy-pale face.Он разглядел две-три серебряные нити в янтарного цвета волосах - странно, такие волосы, и тёмные глаза, и тёплая бледность лица.
A sudden sidelong look from the velvety brown eyes disturbed him.Неожиданный, искоса брошенный взгляд этих бархатисто-карих глаз смутил его.
It seemed to come from deep and far, from another world almost, or at all events from some one not living very much in this.Казалось, он возник где-то глубоко, чуть не в Другом мире или во всяком случае у женщины, которая в Том мире живёт только наполовину.
And he said mechanically:И он сказал машинально:
"Where are you living now?"- Где вы теперь живёте?
"I have a little flat in Chelsea."- У меня квартирка в Челси[4].
He did not want to hear what she was doing, did not want to hear anything; but the perverse word came out:Он не хотел знать, что она делает, ничего не хотел знать; но, наперекор ему, вырвалось слово:
"Alone?"- Одна?
She nodded.Она кивнула.
It was a relief to know that.Ему стало легче.
And it came into his mind that, but for a twist of fate, she would have been mistress of this coppice, showing these cow-houses to him, a visitor.И пришло в голову, что, если бы не случайная игра судьбы, она была бы хозяйкой этой рощи и показывала бы её ему, гостю.
"All Alderneys," he muttered; "they give the best milk.- Все олдернейки, - пробормотал он, - самое лучшее молоко дают.
This one's a pretty creature.