Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 11
Whether from the growl and the look of the dog's stivered hair, or from the sensation which a man feels in a wood, old Jolyon also felt something move along his spine. | От рычания ли и вида ощетинившегося пса, или от ощущения, которое находит на человека в лесу, только старый Джолион и сам почувствовал, словно по спине у него прошёл холодок. |
And then the path turned, and there was an old mossy log, and on it a woman sitting. | А потом тропинка свернула, и было там упавшее дерево, поросшее мхом, и на нём сидела женщина. |
Her face was turned away, and he had just time to think: | Лица её не было видно, и он только успел подумать: |
'She's trespassing - I must have a board put up!' before she turned. | "Зашла на чужой участок, нужно прибить дощечку", - как она оглянулась. |
Powers above! | Силы небесные! |
The face he had seen at the opera - the very woman he had just been thinking of! | То самое лицо, которое он видел в опере, женщина, о которой он только что думал! |
In that confused moment he saw things blurred, as if a spirit - queer effect - the slant of sunlight perhaps on her violet-grey frock! | В это смутное мгновение все слилось у него перед глазами, будто призрак, - как странно! Может быть, виной тому косые лучи солнца на её лиловато-сером платье? |
And then she rose and stood smiling, her head a little to one side. | А потом она поднялась и стала, улыбаясь, немного наклонив голову набок. |
Old Jolyon thought: | Старый Джолион подумал: |
' How pretty she is!' | "Какая она красивая!" |
She did not speak, neither did he; and he realized why with a certain admiration. | Она не говорила, он тоже; и он понял причину её молчания и оценил его. |
She was here no doubt because of some memory, and did not mean to try and get out of it by vulgar explanation. | Её, несомненно, привело сюда какое-то воспоминание, и она не собиралась выпутываться банальными объяснениями. |
"Don't let that dog touch your frock," he said; "he's got wet feet. | - Не подпускайте собаку близко, - сказал он, - у неё мокрые лапы. |
Come here, you!" | Эй ты, сюда! |
But the dog Balthasar went on towards the visitor, who put her hand down and stroked his head. | Но пёс Балтазар подошёл к гостье, и она опустила руку и погладила его по голове. |
Old Jolyon said quickly: | Старый Джолион быстро сказал: |
"I saw you at the opera the other night; you didn't notice me." | - Я вас видел недавно в опере; вы меня не заметили. |
"Oh, yes! I did." | - О нет, заметила. |
He felt a subtle flattery in that, as though she had added: |
Книги, похожие на Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты