Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 11



Whether from the growl and the look of the dog's stivered hair, or from the sensation which a man feels in a wood, old Jolyon also felt something move along his spine.От рычания ли и вида ощетинившегося пса, или от ощущения, которое находит на человека в лесу, только старый Джолион и сам почувствовал, словно по спине у него прошёл холодок.
And then the path turned, and there was an old mossy log, and on it a woman sitting.А потом тропинка свернула, и было там упавшее дерево, поросшее мхом, и на нём сидела женщина.
Her face was turned away, and he had just time to think:Лица её не было видно, и он только успел подумать:
'She's trespassing - I must have a board put up!' before she turned."Зашла на чужой участок, нужно прибить дощечку", - как она оглянулась.
Powers above!Силы небесные!
The face he had seen at the opera - the very woman he had just been thinking of!То самое лицо, которое он видел в опере, женщина, о которой он только что думал!
In that confused moment he saw things blurred, as if a spirit - queer effect - the slant of sunlight perhaps on her violet-grey frock!В это смутное мгновение все слилось у него перед глазами, будто призрак, - как странно! Может быть, виной тому косые лучи солнца на её лиловато-сером платье?
And then she rose and stood smiling, her head a little to one side.А потом она поднялась и стала, улыбаясь, немного наклонив голову набок.
Old Jolyon thought:Старый Джолион подумал:
' How pretty she is!'"Какая она красивая!"
She did not speak, neither did he; and he realized why with a certain admiration.Она не говорила, он тоже; и он понял причину её молчания и оценил его.
She was here no doubt because of some memory, and did not mean to try and get out of it by vulgar explanation.Её, несомненно, привело сюда какое-то воспоминание, и она не собиралась выпутываться банальными объяснениями.
"Don't let that dog touch your frock," he said; "he's got wet feet.- Не подпускайте собаку близко, - сказал он, - у неё мокрые лапы.
Come here, you!"Эй ты, сюда!
But the dog Balthasar went on towards the visitor, who put her hand down and stroked his head.Но пёс Балтазар подошёл к гостье, и она опустила руку и погладила его по голове.
Old Jolyon said quickly:Старый Джолион быстро сказал:
"I saw you at the opera the other night; you didn't notice me."- Я вас видел недавно в опере; вы меня не заметили.
"Oh, yes! I did."- О нет, заметила.
He felt a subtle flattery in that, as though she had added: