Нет, нет, что вы. Но ведь практический человек должен принять в соображение, что эта высокая честь не только стоит труда, но и духовно обогащает человека! |
VIVIE. | Виви. |
Culture! | Обогащает! |
My dear Mr Praed: do you know what the mathematical tripos means? | Дорогой мистер Прэд, да знаете ли вы, что такое экзамен по математике? |
It means grind, grind, grind for six to eight hours a day at mathematics, and nothing but mathematics. | Надо зубрить, зубрить и зубрить по шести, по восьми часов в день математику и только математику. |
I'm supposed to know something about science; but I know nothing except the mathematics it involves. | Предполагается, что я что-то смыслю в точных науках; но я не знаю ровно ничего, кроме того, что относится к математике. |
I can make calculations for engineers, electricians, insurance companies, and so on; but I know next to nothing about engineering or electricity or insurance. | Я умею делать расчеты для инженеров, электриков, страховых обществ и так далее; но я почти ничего не смыслю ни в технике, ни в электричестве, ни в страховании. |
I don't even know arithmetic well. | Я даже арифметики не знаю как следует. |
Outside mathematics, lawn-tennis, eating, sleeping, cycling, and walking, I'm a more ignorant barbarian than any woman could possibly be who hadn't gone in for the tripos. | Во всем остальном, кроме математики, тенниса, еды, спанья, езды на велосипеде и ходьбы пешком, я круглая невежда, не лучше других девушек, которые не сдавали математики. |
PRAED [revolted]. | Прэд (в возмущении). |
What a monstrous, wicked, rascally system! | Какая дикая, гнусная, подлая система! |
I knew it! | Я так и знал! |
I felt at once that it meant destroying all that makes womanhood beautiful! | Я всегда чувствовал, что она должна губить в женщине все прекрасное... |
VIVIE. | Виви. |
I don't object to it on that score in the least. | Ну, против этого я ничуть не возражаю. |
I shall turn it to very good account, I assure you. | Мне это только на пользу, уверяю вас. |
PRAED. | Прэд. |
Pooh! | Ну! |
In what way? | Каким это образом? |
VIVIE. | Виви. |
I shall set up chambers in the City, and work at actuarial calculations and conveyancing. | Я хочу нанять контору в Сити и заняться страховыми расчетами и делами по передаче имущества. |
Under cover of that I shall do some law, with one eye on the Stock Exchange all the time. | Это будет для меня предлогом изучить юриспруденцию и между делом приглядеться к бирже. |