Как это хорошо, что вы заняли третье место на экзамене по математике. |
Just the right place, you know. | Именно третье. |
The first wrangler is always a dreamy, morbid fellow, in whom the thing is pushed to the length of a disease. | Первое место всегда занимает какой-нибудь рассеянный, чахлый юнец, который заучился чуть ли не до смерти. |
VIVIE. | Виви. |
It doesn't pay. | Это себе дороже стоит. |
I wouldn't do it again for the same money. | В другой раз я бы не взялась держать экзамен за такие деньги. |
PRAED [aghast]. | Прэд (в ужасе). |
The same money! | За какие деньги? |
VIVIE. | Виви. |
Yes. Fifty pounds. | Я выдержала экзамен за пятьдесят фунтов. Прэд. За пятьдесят фунтов? |
Perhaps you don't know how it was. | Виви. Вы, может быть, не знаете, как это было? |
Mrs Latham, my tutor at Newnham, told my mother that I could distinguish myself in the mathematical tripos if I went in for it in earnest. | Мисс Лэтем, моя преподавательница в Ньюнхэме, сказала маме, что я могу отличиться на экзамене по математике, если возьмусь за это дело всерьез. |
The papers were full just then of Phillipa Summers beating the senior wrangler. You remember about it, of course. PRAED [shakes his head energetically] !!! VIVIE. Well, anyhow, she did; and nothing would please my mother but that I should do the same thing. | А тогда газеты наперебой кричали о Филиппе Соммерс, которая отвоевала первое место по математике - да вы, верно, помните, - вот мама и вбила себе в голову, что я должна сделать то же самое. |
I said flatly that it was not worth my while to face the grind since I was not going in for teaching; but I offered to try for fourth wrangler or thereabouts for fifty pounds. | Я сказала ей напрямик, что не стоит тратить время на зубрежку, раз я не собираюсь идти в учительницы, но что за пятьдесят фунтов попробую занять четвертое или пятое место. |
She closed with me at that, after a little grumbling; and I was better than my bargain. But I wouldn't do it again for that. | На этом мы с ней и порешили, хотя без воркотни не обошлось. Я сделала больше, чем обещала, но в другой раз за такие деньги не возьмусь. |
Two hundred pounds would have been nearer the mark. | За двести фунтов - еще куда ни шло. |
PRAED [much damped]. | Прэд (значительно остыв). |
Lord bless me! | Боже правый! |
That's a very practical way of looking at it. | Какой практический взгляд на вещи! |
VIVIE. | Виви. |
Did you expect to find me an unpractical person? | А вы разве думали, что я непрактичная? |
PRAED. | Прэд. |