Я всегда опасался, что ваша матушка злоупотребит своим авторитетом и воспитает вас в самых строгих приличиях. |
It's such a relief to find that she hasn't. | Как хорошо, что она этого не сделала. |
VIVIE. | Виви. |
Oh! have I been behaving unconventionally? | А разве я вела себя неприлично? |
PRAED. | Прэд. |
Oh no: oh dear no. | О нет, боже мой, нет! |
At least, not conventionally unconventionally, you understand. [She nods and sits down. | То есть это не то, что принято считать неприличным, вы же понимаете. Виви кивает головой. |
He goes on, with a cordial outburst] But it was so charming of you to say that you were disposed to be friends with me! | (Прэд воодушевленно продолжает.) Но как вы это прелестно сказали, что хотите дружить со мной. |
You modern young ladies are splendid: perfectly splendid! | Вы, современные девушки, замечательный народ, просто замечательный. |
VIVIE [dubiously]. | Виви. |
Eh? [watching him with dawning disappointment as to the quality of his brains and character]. | Да? (Смотрит на него с сомнением, начиная разочаровываться в его уме и характере.) |
PRAED. | Прэд. |
When I was your age, young men and women were afraid of each other: there was no good fellowship. Nothing real. Only gallantry copied out of novels, and as vulgar and affected as it could be. | Когда я был в вашем возрасте, юноши и девушки боялись друг друга; не было товарищеских отношений, ничего настоящего, одна галантность, взятая напрокат из романов, да и то фальшивая и вульгарная до последней степени. |
Maidenly reserve! gentlemanly chivalry! always saying no when you meant yes! simple purgatory for shy and sincere souls. | Девическая скромность! Рыцарская галантность! Вечно говорили "нет", когда хотелось сказать "да", - сущий ад для чувствительных и робких натур! |
VIVIE. | Виви. |
Yes, I imagine there must have been a frightful waste of time. Especially women's time. | Да, могу себе представить. Должно быть, много времени тратилось попусту, особенно у женщин. |
PRAED. | Прэд. |
Oh, waste of life, waste of everything. | Да, тратилась попусту жизнь, время, все решительно. |
But things are improving. | Но теперь все идет к лучшему. |
Do you know, I have been in a positive state of excitement about meeting you ever since your magnificent achievements at Cambridge: a thing unheard of in my day. | Знаете, после ваших блестящих успехов в Кембридже я был в таком волнении от предстоящего знакомства с вами, - в мое время это была неслыханная вещь. |