Профессия миссис Уоррен | страница 5



Я всегда опасался, что ваша матушка злоупотребит своим авторитетом и воспитает вас в самых строгих приличиях.
It's such a relief to find that she hasn't.Как хорошо, что она этого не сделала.
VIVIE.Виви.
Oh! have I been behaving unconventionally?А разве я вела себя неприлично?
PRAED.Прэд.
Oh no: oh dear no.О нет, боже мой, нет!
At least, not conventionally unconventionally, you understand. [She nods and sits down.То есть это не то, что принято считать неприличным, вы же понимаете. Виви кивает головой.
He goes on, with a cordial outburst] But it was so charming of you to say that you were disposed to be friends with me!(Прэд воодушевленно продолжает.) Но как вы это прелестно сказали, что хотите дружить со мной.
You modern young ladies are splendid: perfectly splendid!Вы, современные девушки, замечательный народ, просто замечательный.
VIVIE [dubiously].Виви.
Eh? [watching him with dawning disappointment as to the quality of his brains and character].Да? (Смотрит на него с сомнением, начиная разочаровываться в его уме и характере.)
PRAED.Прэд.
When I was your age, young men and women were afraid of each other: there was no good fellowship. Nothing real. Only gallantry copied out of novels, and as vulgar and affected as it could be.Когда я был в вашем возрасте, юноши и девушки боялись друг друга; не было товарищеских отношений, ничего настоящего, одна галантность, взятая напрокат из романов, да и то фальшивая и вульгарная до последней степени.
Maidenly reserve! gentlemanly chivalry! always saying no when you meant yes! simple purgatory for shy and sincere souls.Девическая скромность! Рыцарская галантность! Вечно говорили "нет", когда хотелось сказать "да", - сущий ад для чувствительных и робких натур!
VIVIE.Виви.
Yes, I imagine there must have been a frightful waste of time. Especially women's time.Да, могу себе представить. Должно быть, много времени тратилось попусту, особенно у женщин.
PRAED.Прэд.
Oh, waste of life, waste of everything.Да, тратилась попусту жизнь, время, все решительно.
But things are improving.Но теперь все идет к лучшему.
Do you know, I have been in a positive state of excitement about meeting you ever since your magnificent achievements at Cambridge: a thing unheard of in my day.Знаете, после ваших блестящих успехов в Кембридже я был в таком волнении от предстоящего знакомства с вами, - в мое время это была неслыханная вещь.
It was perfectly splendid, your tieing with the third wrangler.