Профессия миссис Уоррен | страница 4



PRAED [following her].Прэд (следует за ней).
Oh, pray, pray!Ради бога!
Allow me. [He lays hands on the chair].Позвольте мне. (Завладевает стулом.)
VIVIE [letting him take it].Виви (выпуская стул из рук).
Take care of your fingers; they're rather dodgy things, those chairs. [She goes across to the chair with the books on it; pitches them into the hammock; and brings the chair forward with one swing].Берегите пальцы; они довольно-таки каверзные, эти стулья. (Идет к стулу, на котором лежат книги, сбрасывает их в гамак и одним движением руки переставляет стул вперед.)
PRAED [who has just unfolded his chair].Прэд (кое-как справившись с раскладным стадом).
Oh, now do let me take that hard chair.Позвольте мне взять этот жесткий стул.
I like hard chairs.Я люблю жесткие стулья.
VIVIE.Виви.
So do I. Sit down, Mr Praed. [This invitation she gives with a genial peremptoriness, his anxiety to please her clearly striking her as a sign of weakness of character on his part.Я тоже люблю. (Садится.) Садитесь, мистер Прэд. (Приглашение звучит добродушно-повелительно, - очевидно, его старание угодить кажется ей просто слабостью характера.)
But he does not immediately obey].Прэд медлит.
PRAED.Прэд.
By the way, though, hadn't we better go to the station to meet your mother?А не лучше ли нам пойти на станцию встречать вашу матушку?
VIVIE [coolly] Why?Виви (равнодушно). Зачем?
She knows the way.Дорогу она знает.
PRAED [disconcerted].Прэд (огорченно).
Er - I suppose she does [he sits down].Да, да, надо полагать. (Садится.)
VIVIE.Виви.
Do you know, you are just like what I expected.А знаете ли, вы именно такой, каким я вас себе представляла.
I hope you are disposed to be friends with me.Надеюсь, мы подружимся.
PRAED [again beaming].Прэд (снова просияв).
Thank you, my dear Miss Warren; thank you.Благодарю вас, милая мисс Уоррен, благодарю вас.
Dear me!Боже мой!
I'm so glad your mother hasn't spoilt you!Как я рад, что ваша матушка не испортила вас!
VIVIE.Виви.
How?Чем это?
PRAED.Прэд.
Well, in making you too conventional.Ну, вас могли вырастить очень чопорной.
You know, my dear Miss Warren, I am a born anarchist.Знаете, милая мисс Уоррен, я прирожденный анархист.
I hate authority.Ненавижу всякий авторитет.
It spoils the relations between parent and child; even between mother and daughter.Это портит отношения между родителями и детьми, даже между матерью и дочерью.
Now I was always afraid that your mother would strain her authority to make you very conventional.