Allow me. [He lays hands on the chair]. | Позвольте мне. (Завладевает стулом.) |
VIVIE [letting him take it]. | Виви (выпуская стул из рук). |
Take care of your fingers; they're rather dodgy things, those chairs. [She goes across to the chair with the books on it; pitches them into the hammock; and brings the chair forward with one swing]. | Берегите пальцы; они довольно-таки каверзные, эти стулья. (Идет к стулу, на котором лежат книги, сбрасывает их в гамак и одним движением руки переставляет стул вперед.) |
PRAED [who has just unfolded his chair]. | Прэд (кое-как справившись с раскладным стадом). |
Oh, now do let me take that hard chair. | Позвольте мне взять этот жесткий стул. |
I like hard chairs. | Я люблю жесткие стулья. |
VIVIE. | Виви. |
So do I. Sit down, Mr Praed. [This invitation she gives with a genial peremptoriness, his anxiety to please her clearly striking her as a sign of weakness of character on his part. | Я тоже люблю. (Садится.) Садитесь, мистер Прэд. (Приглашение звучит добродушно-повелительно, - очевидно, его старание угодить кажется ей просто слабостью характера.) |
But he does not immediately obey]. | Прэд медлит. |
PRAED. | Прэд. |
By the way, though, hadn't we better go to the station to meet your mother? | А не лучше ли нам пойти на станцию встречать вашу матушку? |
VIVIE [coolly] Why? | Виви (равнодушно). Зачем? |
She knows the way. | Дорогу она знает. |
PRAED [disconcerted]. | Прэд (огорченно). |
Er - I suppose she does [he sits down]. | Да, да, надо полагать. (Садится.) |
VIVIE. | Виви. |
Do you know, you are just like what I expected. | А знаете ли, вы именно такой, каким я вас себе представляла. |
I hope you are disposed to be friends with me. | Надеюсь, мы подружимся. |
PRAED [again beaming]. | Прэд (снова просияв). |
Thank you, my dear Miss Warren; thank you. | Благодарю вас, милая мисс Уоррен, благодарю вас. |
Dear me! | Боже мой! |
I'm so glad your mother hasn't spoilt you! | Как я рад, что ваша матушка не испортила вас! |
VIVIE. | Виви. |
How? | Чем это? |
PRAED. | Прэд. |
Well, in making you too conventional. | Ну, вас могли вырастить очень чопорной. |
You know, my dear Miss Warren, I am a born anarchist. | Знаете, милая мисс Уоррен, я прирожденный анархист. |
I hate authority. | Ненавижу всякий авторитет. |