|
You are probably on much more confidential terms with Kitty than I am. Surely you can ask her the question yourself. | А вы, вероятно, с Китти в более коротких отношениях: вы бы лучше сами ее спросили. |
CROFTS. | Крофтс. |
I have asked her, often enough. | Я ее спрашивал, и не раз. |
But she's so determined to keep the child all to herself that she would deny that it ever had a father if she could. [Rising] I'm thoroughly uncomfortable about it, Praed. | Но она твердо решила ни с кем не делить свою дочь, и если бы это было можно, говорила бы, что у нее совсем нет отца. (Вставая.) Меня это очень беспокоит, Прэд. |
PRAED [rising also]. | Прэд (тоже вставая). |
Well, as you are, at all events, old enough to be her father, I don't mind agreeing that we both regard Miss Vivie in a parental way, as a young girl who we are bound to protect and help. | Ну что ж, во всяком случае, по возрасту вы ей годитесь в отцы, а потому давайте решим относиться к мисс Виви по-отечески, как к молоденькой девушке, которую мы оба обязаны беречь и защищать. |
What do you say? | Что вы на это скажете? |
CROFTS [aggressively]. | Крофтс (ворчливо). |
I'm no older than you, if you come to that. | Я не старше вас, если уж на то пошло. |
PRAED. | Прэд. |
Yes, you are, my dear fellow: you were born old. | Нет, мой милый, вы старше; вы родились стариком. |
I was born a boy: I've never been able to feel the assurance of a grown-up man in my life. [He folds his chair and carries it to the porch]. | А я родился мальчишкой; я никогда в жизни не был уверен в себе, как полагается взрослому человеку. |
MRS WARREN [calling from within the cottage]. | Миссис Уоррен (зовет из коттеджа). |
Praddee! | Прэдди! |
George! | Джордж! |
Tea-ea-ea-ea! | Чай пи-и-ть! |
CROFTS [hastily]. | Крофтс (торопливо). |
She's calling us. [He hurries in]. | Она нас зовет. (Бежит к дому.) |
[Praed shakes his head bodingly, and is following Crofts when he is hailed by a young gentleman who has just appeared on the common, and is making for the gate. | Прэд озабоченно качает головой и не спеша идет вслед за ним, но тут его окликает молодой человек, который только что появился на лугу и направляется к калитке. |