Профессия миссис Уоррен | страница 18



You are probably on much more confidential terms with Kitty than I am. Surely you can ask her the question yourself.А вы, вероятно, с Китти в более коротких отношениях: вы бы лучше сами ее спросили.
CROFTS.Крофтс.
I have asked her, often enough.Я ее спрашивал, и не раз.
But she's so determined to keep the child all to herself that she would deny that it ever had a father if she could. [Rising] I'm thoroughly uncomfortable about it, Praed.Но она твердо решила ни с кем не делить свою дочь, и если бы это было можно, говорила бы, что у нее совсем нет отца. (Вставая.) Меня это очень беспокоит, Прэд.
PRAED [rising also].Прэд (тоже вставая).
Well, as you are, at all events, old enough to be her father, I don't mind agreeing that we both regard Miss Vivie in a parental way, as a young girl who we are bound to protect and help.Ну что ж, во всяком случае, по возрасту вы ей годитесь в отцы, а потому давайте решим относиться к мисс Виви по-отечески, как к молоденькой девушке, которую мы оба обязаны беречь и защищать.
What do you say?Что вы на это скажете?
CROFTS [aggressively].Крофтс (ворчливо).
I'm no older than you, if you come to that.Я не старше вас, если уж на то пошло.
PRAED.Прэд.
Yes, you are, my dear fellow: you were born old.Нет, мой милый, вы старше; вы родились стариком.
I was born a boy: I've never been able to feel the assurance of a grown-up man in my life. [He folds his chair and carries it to the porch].А я родился мальчишкой; я никогда в жизни не был уверен в себе, как полагается взрослому человеку.
MRS WARREN [calling from within the cottage].Миссис Уоррен (зовет из коттеджа).
Praddee!Прэдди!
George!Джордж!
Tea-ea-ea-ea!Чай пи-и-ть!
CROFTS [hastily].Крофтс (торопливо).
She's calling us. [He hurries in].Она нас зовет. (Бежит к дому.)
[Praed shakes his head bodingly, and is following Crofts when he is hailed by a young gentleman who has just appeared on the common, and is making for the gate.Прэд озабоченно качает головой и не спеша идет вслед за ним, но тут его окликает молодой человек, который только что появился на лугу и направляется к калитке.
He is pleasant, pretty, smartly dressed, cleverly good-for-nothing, not long turned 20, with a charming voice and agreeably disrespectful manners. He carries a light sporting magazine rifle.]Это очень милый молодой человек лет двадцати, красивый, изящно одетый и совершенно ни к чему не пригодный, с приятным голосом и добродушно-фамильярными манерами; в руках у него охотничье ружье.