Если вы знаете... Протестующее движение со стороны Прэда. Я только говорю, если вы знаете, вы могли бы хоть успокоить меня на ее счет. |
PRAED [sternly]. | Прэд (сурово). |
What do you mean? | Что вы этим хотите сказать? |
CROFTS. | Крофтс. |
Oh, don't be alarmed: it's quite an innocent feeling. | Дело в том, что меня к ней тянет. О, не пугайтесь: это вполне невинное чувство. |
That's what puzzles me about it. | Вот это-то меня и удивляет. |
Why, for all I know, I might be her father. | Потому что, насколько мне известно, я и сам мог бы быть ее отцом. |
PRAED. | Прэд. |
You! | Вы? |
Impossible! | Не может быть! |
CROFTS [catching him up cunningly]. | Крофтс (ловит его на слове). |
You know for certain that I'm not? | Вы наверное знаете, что это не я? |
PRAED. | Прэд. |
I know nothing about it, I tell you, any more than you. | Я ничего на этот счет не знаю, во всяком случае, не больше вашего. |
But really, Crofts - oh no, it's out of the question. | В самом деле, Крофтс... да нет, это просто немыслимо. |
There's not the least resemblance. | Ни малейшего сходства. |
CROFTS. | Крофтс. |
As to that, there's no resemblance between her and her mother that I can see. | Ну, что до этого, так между ней и ее матерью тоже ни малейшего сходства, сколько я вижу. |
I suppose she's not your daughter, is she? | А может быть, вы ее отец, а? |
PRAED [rising indignantly]. | Прэд (возмущенно поднимаясь). |
Really, Crofts-! | Что вы, Крофтс! |
CROFTS. | Крофтс. |
No offence, Praed. | Почему же вы обижаетесь, Прэд! |
Quite allowable as between two men of the world. | Ведь мы с вами люди светские. |
PRAED [recovering himself with an effort and speaking gently and gravely]. | Прэд (сделав над собой усилие, говорит мягко и серьезно). |
Now listen to me, my dear Crofts. [He sits down again]. I have nothing to do with that side of Mrs Warren's life, and never had. | Выслушайте меня, дорогой Крофтс. (Снова садится.) Я не имею никакого отношения к этой стороне жизни миссис Уоррен и никогда не имел. |
She has never spoken to me about it; and of course I have never spoken to her about it. | Она не говорила со мной на эту тему, а я, разумеется, ее не расспрашивал. |