Профессия миссис Уоррен | страница 17



Если вы знаете... Протестующее движение со стороны Прэда. Я только говорю, если вы знаете, вы могли бы хоть успокоить меня на ее счет.
PRAED [sternly].Прэд (сурово).
What do you mean?Что вы этим хотите сказать?
CROFTS.Крофтс.
Oh, don't be alarmed: it's quite an innocent feeling.Дело в том, что меня к ней тянет. О, не пугайтесь: это вполне невинное чувство.
That's what puzzles me about it.Вот это-то меня и удивляет.
Why, for all I know, I might be her father.Потому что, насколько мне известно, я и сам мог бы быть ее отцом.
PRAED.Прэд.
You!Вы?
Impossible!Не может быть!
CROFTS [catching him up cunningly].Крофтс (ловит его на слове).
You know for certain that I'm not?Вы наверное знаете, что это не я?
PRAED.Прэд.
I know nothing about it, I tell you, any more than you.Я ничего на этот счет не знаю, во всяком случае, не больше вашего.
But really, Crofts - oh no, it's out of the question.В самом деле, Крофтс... да нет, это просто немыслимо.
There's not the least resemblance.Ни малейшего сходства.
CROFTS.Крофтс.
As to that, there's no resemblance between her and her mother that I can see.Ну, что до этого, так между ней и ее матерью тоже ни малейшего сходства, сколько я вижу.
I suppose she's not your daughter, is she?А может быть, вы ее отец, а?
PRAED [rising indignantly].Прэд (возмущенно поднимаясь).
Really, Crofts-!Что вы, Крофтс!
CROFTS.Крофтс.
No offence, Praed.Почему же вы обижаетесь, Прэд!
Quite allowable as between two men of the world.Ведь мы с вами люди светские.
PRAED [recovering himself with an effort and speaking gently and gravely].Прэд (сделав над собой усилие, говорит мягко и серьезно).
Now listen to me, my dear Crofts. [He sits down again]. I have nothing to do with that side of Mrs Warren's life, and never had.Выслушайте меня, дорогой Крофтс. (Снова садится.) Я не имею никакого отношения к этой стороне жизни миссис Уоррен и никогда не имел.
She has never spoken to me about it; and of course I have never spoken to her about it.Она не говорила со мной на эту тему, а я, разумеется, ее не расспрашивал.
Your delicacy will tell you that a handsome woman needs some friends who are not-well, not on that footing with her.Ваше чутье подскажет вам, что красивая женщина нуждается в таких друзьях, которые... ну, скажем, дружили бы с ней на иных основаниях.
The effect of her own beauty would become a torment to her if she could not escape from it occasionally.Красота стала бы для нее проклятием, если б всегда действовала без промаха.