CROFTS. | Крофтс. |
I want to ask you a rather particular question. | Я хочу задать вам довольно щекотливый вопрос. |
PRAED. | Прэд. |
Certainly. [He takes Mrs Warren's chair and sits close to Crofts]. | Пожалуйста. (Берет стул миссис Уоррен и подсаживается поближе к Крофтсу.) |
CROFTS. | Крофтс. |
That's right: they might hear us from the window. | Правильно: они могут услышать нас из окна. |
Look here: did Kitty every tell you who that girl's father is? | Послушайте, Китти никогда не говорила вам, кто отец этой девушки? |
PRAED. | Прэд. |
Never. | Никогда. |
CROFTS. | Крофтс. |
Have you any suspicion of who it might be? | У вас нет подозрений, кто бы это мог быть? |
PRAED. | Прэд. |
None. | Ни малейших. |
CROFTS [not believing him]. | Крофтс (не веря ни единому слову). |
I know, of course, that you perhaps might feel bound not to tell if she had said anything to you. | Я, разумеется, понимаю, вы, быть может, считаете своей обязанностью молчать, если она вам даже что-нибудь и сказала. |
But it's very awkward to be uncertain about it now that we shall be meeting the girl every day. | Но такое неопределенное положение очень неудобно, когда мы будем видеться с мисс Уоррен каждый день. |
We don't exactly know how we ought to feel towards her. | Почем мы знаем, как нам следует к ней относиться? |
PRAED. | Прэд. |
What difference can that make? | Не все ли это равно? |
We take her on her own merits. | Будем относиться к ней так, как она того заслуживает. |
What does it matter who her father was? | Какое нам дело, кто был ее отец? |
CROFTS [suspiciously]. | Крофтс (подозрительно). |
Then you know who he was? | Так, значит, вы знаете, кто он был? |
PRAED [with a touch of temper]. | Прэд (с прорывающимся раздражением). |
I said no just now. | Я же только что сказал, что не знаю. |
Did you not hear me? | Разве вы не слышали? |
CROFTS. | Крофтс. |
Look here, Praed. I ask you as a particular favour. | Послушайте, Прэд... Ну, прошу вас, сделайте мне такое одолжение. |