(Миссис Уоррен притворно смеется, однако глядит ему вслед с заметной тревогой. |
Then, she whispers to Crofts] What's the matter with him? | Крофтсу шепотом.) Что с ним такое? |
What does he take it like that for? | Чего это он расстроился? |
CROFTS [morosely]. | Крофтс (угрюмо). |
You're afraid of Praed. | Вы боитесь Прэда? |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
What! | Что? |
Me! | Я? |
Afraid of dear old Praddy! | Боюсь нашего милейшего Прэдди? |
Why, a fly wouldn't be afraid of him. | Да его ни одна муха не боится. |
CROFTS. | Крофтс. |
You're afraid of him. | А вот вы его боитесь. |
MRS WARREN [angry]. | Миссис Уоррен (сердито). |
I'll trouble you to mind your own business, and not try any of your sulks on me. | Я попрошу вас не соваться куда не следует и не срывать зло на мне, когда вы не в духе. |
I'm not afraid of you, anyhow. | Вас-то я ни в коем случае не боюсь. |
If you can't make yourself agreeable, you'd better go home. [She gets up, and, turning her back on him, finds herself face to face with Praed]. Come, Praddy, I know it was only your tender-heartedness. | Если вы не желаете быть любезным, отправляйтесь лучше домой. (Она встает и, повернувшись к нему спиной, оказывается лицом к лицу с Прэдом.) Ну, Прэдди, я же знаю, что всему виной ваше доброе сердце. |
You're afraid I'll bully her. | Вы боитесь, что я с ней буду резка. |
PRAED. | Прэд. |
My dear Kitty: you think I'm offended. | Милая Китти, вам кажется, что я обиделся. |
Don't imagine that: pray don't. | Напрасно вы так думаете, право, напрасно. |
But you know I often notice things that escape you; and though you never take my advice, you sometimes admit afterwards that you ought to have taken it. | Ведь вы знаете, я подчас замечаю много такого, что ускользает от вас; и хотя вы никогда не слушаете моих советов, все же сознаетесь иногда, что следовало бы послушать. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Well, what do you notice now? | Так что же вы заметили теперь? |
PRAED. | Прэд. |
Only that Vivie is a grown woman. | Только то, что Виви взрослая женщина. |
Pray, Kitty, treat her with every respect. | Пожалуйста, Китти, отнеситесь к ней со всем возможным уважением. |
MRS WARREN [with genuine amazement]. | Миссис Уоррен (искренне изумлена). |
Respect! | С уважением! |
Treat my own daughter with respect! | Относиться с уважением к собственной дочери? |
What next, pray! | Еще этого не хватало? |
VIVIE [appearing at the cottage door and calling to Mrs Warren]. | Виви (показывается в дверях коттеджа и зовет миссис Уоррен). |
Mother: will you come to my room before tea? | Мама, не хотите ли до чая пройти в мою комнату и снять шляпу? |