Профессия миссис Уоррен | страница 14



Второй стул он бросает на траву, садится и сосет набалдашник палки. Вид у него удрученный и довольно глупый.
Praed, still very uneasy, fidgets around the garden on their right.]Прэд, все еще чувствуя себя очень неловко, топчется справа от них.
MRS WARREN [to Praed, looking at Crofts].Миссис Уоррен (Прэду, глядя на Крофтса).
Just look at him, Praddy: he looks cheerful, don't he?Поглядите-ка на него, Прэдди, просто сердце радуется, верно?
He's been worrying my life out these three years to have that little girl of mine shown to him; and now that I've done it, he's quite out of countenance. [Briskly] Come! sit up, George; and take your stick out of your mouth. [Crofts sulkily obeys].Он приставал ко мне целых три года, всю жизнь мне отравил, чтобы я ему показала мою девочку; а теперь, когда его познакомили, он и нос на квинту. (С живостью.) Ну же! Сядьте прямо, Джордж, и выньте палку изо рта. Крофтс неохотно подчиняется.
PRAED.Прэд.
I think, you know-if you don't mind my saying so-that we had better get out of the habit of thinking of her as a little girl.Вот что я хочу сказать, если мне будет дозволено: нам пора уже бросить эту привычку считать ее маленькой девочкой.
You see she has really distinguished herself; and I'm not sure, from what I have seen of her, that she is not older than any of us.Она выдержала экзамен с отличием; да и, насколько я убедился, она, пожалуй, взрослее нас с вами.
MRS WARREN [greatly amused].Миссис Уоррен (весело смеется).
Only listen to him, George!Послушайте-ка его, Джордж!
Older than any of us!Взрослее нас с вами!
Well' she has been stuffing you nicely with her importance.Ну, я вижу, Виви успела вам внушить, какая она важная особа.
PRAED.Прэд.
But young people are particularly sensitive about being treated in that way.Молодежь очень ценит, когда к ней относятся с уважением.
MRS WARREN.Миссис Уоррен.
Yes; and young people have to get all that nonsense taken out of them, and good deal more besides.Да, и из молодежи следует выбивать эту дурь, и еще кое-что в придачу.
Don't you interfere, Praddy: I know how to treat my own child as well as you do. [Praed, with a grave shake of his head, walks up the garden with his hands behind his back.Не вмешивайтесь, Прэдди. Я не хуже вашего знаю, как мне обращаться с моей дочерью. Прэд, грустно качая головой, уходит в глубь сада, заложив руки за спину.
Mrs Warren pretends to laugh, but looks after him with perceptible concern.