Второй стул он бросает на траву, садится и сосет набалдашник палки. Вид у него удрученный и довольно глупый. |
Praed, still very uneasy, fidgets around the garden on their right.] | Прэд, все еще чувствуя себя очень неловко, топчется справа от них. |
MRS WARREN [to Praed, looking at Crofts]. | Миссис Уоррен (Прэду, глядя на Крофтса). |
Just look at him, Praddy: he looks cheerful, don't he? | Поглядите-ка на него, Прэдди, просто сердце радуется, верно? |
He's been worrying my life out these three years to have that little girl of mine shown to him; and now that I've done it, he's quite out of countenance. [Briskly] Come! sit up, George; and take your stick out of your mouth. [Crofts sulkily obeys]. | Он приставал ко мне целых три года, всю жизнь мне отравил, чтобы я ему показала мою девочку; а теперь, когда его познакомили, он и нос на квинту. (С живостью.) Ну же! Сядьте прямо, Джордж, и выньте палку изо рта. Крофтс неохотно подчиняется. |
PRAED. | Прэд. |
I think, you know-if you don't mind my saying so-that we had better get out of the habit of thinking of her as a little girl. | Вот что я хочу сказать, если мне будет дозволено: нам пора уже бросить эту привычку считать ее маленькой девочкой. |
You see she has really distinguished herself; and I'm not sure, from what I have seen of her, that she is not older than any of us. | Она выдержала экзамен с отличием; да и, насколько я убедился, она, пожалуй, взрослее нас с вами. |
MRS WARREN [greatly amused]. | Миссис Уоррен (весело смеется). |
Only listen to him, George! | Послушайте-ка его, Джордж! |
Older than any of us! | Взрослее нас с вами! |
Well' she has been stuffing you nicely with her importance. | Ну, я вижу, Виви успела вам внушить, какая она важная особа. |
PRAED. | Прэд. |
But young people are particularly sensitive about being treated in that way. | Молодежь очень ценит, когда к ней относятся с уважением. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Yes; and young people have to get all that nonsense taken out of them, and good deal more besides. | Да, и из молодежи следует выбивать эту дурь, и еще кое-что в придачу. |
Don't you interfere, Praddy: I know how to treat my own child as well as you do. [Praed, with a grave shake of his head, walks up the garden with his hands behind his back. | Не вмешивайтесь, Прэдди. Я не хуже вашего знаю, как мне обращаться с моей дочерью. Прэд, грустно качая головой, уходит в глубь сада, заложив руки за спину. |
Mrs Warren pretends to laugh, but looks after him with perceptible concern. |