|
[Crofts advances to Vivie with his most courtly manner. | Крофтс подходит к Виви с самым галантным видом, на какой способен. |
She nods, but makes no motion to shake hands.] | Она кланяется, не подавая ему руки. |
CROFTS. | Крофтс. |
May I shake hands with a young lady whom I have known by reputation very long as the daughter of one of my oldest friends? | Могу ли пожать руку молодой особе, с которой я очень давно знаком понаслышке как с дочерью одной из самых моих старинных приятельниц? |
VIVIE [who has been looking him up and down sharply]. | Виви (недружелюбно меряя его взглядом). |
If you like. [She takes his tenderly proferred hand and gives it a squeeze that makes him open his eyes; then turns away, and says to her mother] Will you come in, or shall I get a couple more chairs? [She goes into the porch for the chairs]. | Если хотите. (Берет галантно протянутую ей руку и жмет с такой силой, что у Крофтса глаза лезут на лоб; потом отворачивается и говорит матери.) Хотите войти в дом или принести вам еще пару стульев? (Идет к крыльцу за стульями.) |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Well, George, what do you think of her? | Ну, Джордж, что вы о ней думаете? |
CROFTS [ruefully]. | Крофтс (упав духом). |
She has a powerful fist. | Хватка у нее крепкая. |
Did you shake hands with her, Praed? | Вы с ней за руку здоровались, Прэд? |
PRAED. | Прэд. |
Yes: it will pass off presently. | Ничего, это скоро пройдет. |
CROFTS. | Крофтс. |
I hope so. [Vivie reappears with two more chairs. | Надеюсь. Виви несет еще два стула. |
He hurries to her assistance]. Allow me. | (Крофтс спешит ей помочь.) Разрешите мне. |
MRS WARREN [patronizingly]. | Миссис Уоррен (покровительственно). |
Let Sir George help you with the chairs, dear. | Пускай сэр Джордж тебе поможет, милочка. |
VIVIE [pitching them into his arms]. | Виви (сует ему оба стула). |
Here you are. [She dusts her hands and turns to Mrs Warren]. You'd like some tea, wouldn't you? | Вот вам. (Вытирает руки и обращается к миссис Уоррен.) Не хотите ли чаю? |
MRS WARREN [sitting in Praed's chair and fanning herself]. | Миссис Уоррен (садится на стул Прэда и обмахивается веером). |
I'm dying for a drop to drink. | Просто умираю, до того хочется пить. |
VIVIE. | Виви. |
I'll see about it. [She goes into the cottage]. [Sir George has by this time managed to unfold a chair and plant it by Mrs Warren, on her left. | Сейчас я все устрою. (Входит в коттедж.) Тем временем сэр Джордж раскладывает один из стульев и ставит его возле миссис Уоррен, слева. |
He throws the other on the grass and sits down, looking dejected and rather foolish, with the handle of his stick in his mouth. |