Профессия миссис Уоррен | страница 12
А теперь переменим тему. (Она берет стул и переставляет его обратно к гамаку, так же как и раньше, одним взмахом руки.) | |
PRAED [taking a desperate resolution]. | Прэд (в отчаянии идет напролом). |
One word, Miss Warren. | Одно слово, мисс Уоррен. |
I had better tell you. | Пожалуй, лучше сказать вам. |
It's very difficult; but- | Это очень нелегко, но... |
[Mrs Warren and Sir George Crofts arrive at the gate. | Миссис Уоррен и сэр Джордж Крофтс подходят к калитке. |
Mrs Warren is between 40 and 50, formerly pretty, showily dressed in a brilliant hat and a gay blouse fitting tightly over her bust and flanked by fashionable sleeves. | Миссис Уоррен - женщина лет сорока пяти, видная собой, одета очень крикливо - в яркой шляпке и пестрой, в обтяжку кофточке с модными рукавами. |
Rather spoilt and domineering, and decidedly vulgar, but, on the whole, a genial and fairly presentable old blackguard of a woman.] | Порядком избалованная и властная; пожалуй, слишком вульгарная, но, в общем, весьма представительная и добродушная старая мошенница. |
[Crofts is a tall powerfully-built man of about 50, fashionably dressed in the style of a young man. | Крофтс - высокий, плотный мужчина лет пятидесяти, одет по моде и не по летам молодо. |
Nasal voice, reedier than might be expected from his strong frame. | Г олос гнусавый, гораздо жиже, чем можно ожидать, судя по его мощной фигуре. |
Clean-shaven bulldog jaws, large flat ears, and thick neck: gentlemanly combination of the most brutal types of city man, sporting man, and man about town.] | Гладко выбрит, бульдожьи челюсти, большие плоские уши, толстая шея - замечательное сочетание самых низкопробных разновидностей кутилы, спортсмена и светского человека... |
VIVIE. | Виви. |
Here they are. [Coming to them as they enter the garden] How do, mater? | Вот они. (Встречает их у калитки.) Здравствуй, мама. |
Mr Praed's been here this half hour, waiting for you. | Мистер Прэд уже полчаса тебя дожидается. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Well, if you've been waiting, Praddy, it's your own fault: I thought you'd have had the gumption to know I was coming by the 3.10 train. | Ну, если вам пришлось ждать, Прэдди, вы сами виноваты: я думала, у вас хватит догадки сообразить, что я поеду с поездом в три десять. |
Vivie: put your hat on, dear: you'll get sunburnt. | Виви, надень шляпу, деточка, ты загоришь. |
Oh, I forgot to introduce you. | Ах, я забыла познакомить вас. |
Sir George Crofts: my little Vivie. | Сэр Джордж Крофтс; моя маленькая Виви. |
Книги, похожие на Профессия миссис Уоррен