Вы должны были заметить, мисс Уоррен: люди, недовольные собственным воспитанием, обычно думают, что жизнь станет лучше, если воспитывать молодежь по-другому. |
Now your mother's life has been - er - I suppose you know - | А жизнь вашей матушки была... э-э... как вы, вероятно, знаете... |
VIVIE. | Виви. |
Don't suppose anything, Mr Praed. I hardly know my mother. | Ничего я не знаю. |
Since I was a child I have lived in England, at school or at college, or with people paid to take charge of me. | С самого детства я живу в Англии, в школе, или в колледже, или у людей, которым платят за то, чтобы они обо мне заботились. |
I have been boarded out all my life. My mother has lived in Brussels or Vienna and never let me go to her. | Я всю свою жизнь провела среди чужих; моя мать жила то в Брюсселе, то в Вене и ни разу не позволила мне приехать к ней. |
I only see her when she visits England for a few days. | Я вижу ее только тогда, когда она приезжает на несколько дней в Англию. |
I don't complain: it's been very pleasant; for people have been very good to me; and there has always been plenty of money to make things smooth. | Я не жалуюсь. Ко мне относились хорошо, все это было очень приятно, и денег было всегда много, а с ними легче живется. |
But don't imagine I know anything about my mother. | Но не воображайте, будто я что-нибудь знаю о моей матери. |
I know far less than you do. | Я знаю гораздо меньше вашего. |
PRAED [very ill at ease]. | Прэд (чувствуя себя очень неловко). |
In that case - [He stops, quite at a loss. Then, with a forced attempt at gaiety] But what nonsense we are talking! | В таком случае... (Он умолкает, совершенно растерявшись, затем делает отчаянную попытку перейти на веселый тон.) К чему, однако, мы все это говорим! |
Of course you and your mother will get on capitally. [He rises, and looks abroad at the view]. What a charming little place you have here! | Разумеется, вы отлично поладите с вашей матушкой. (Встает и любуется видом.) У вас тут очаровательные места! |
VIVIE [unmoved]. | Виви (непреклонно). |
Rather a violent change of subject, Mr Praed. | Вы сильно уклонились от темы, мистер Прэд. |
Why won't my mother's life bear being talked about? | Почему же нам нельзя говорить о моей матери? |
PRAED. | Прэд. |