Потайной ход | страница 9



Прежде это был непритязательный домик, как и остальные, но она пристроила к нему новое крыло из красного кирпича в самом распространенном здесь тяп-ляп-стиле, которое выглядело как кусок виллы в самой современной части Рекстона.
The crabbed age and the uncultured youth of the old and new portions, planted together cheek by jowl, appeared like ill-coupled clogs and quite out of harmony.Ворчливая старина и невоспитанная юность старой и новой частей дома, стоявших бок о бок, казалась чем-то вроде двух непарных деревянных башмаков и была совершенно лишена гармонии.
The thatched and tiled roofs did not seem meet neighbors, and the whitewash walls of the old-world cottage looked dingy beside the glaring redness of the new villa.Тростниковая и черепичная крыши не сочетались, и беленые стены старинного дома казались неряшливыми по сравнению с пламенеющей краснотой новой виллы.
The front door in the new part was reached by a flight of dazzling white steps.К передней двери в новой части поднимались ослепительно-белые ступени.
From this, a veranda ran across the front of the cottage, its rustic posts supporting rose-trees and ivy.От них вдоль фасада коттеджа тянулась веранда, ее грубые балки служили опорой розовым кустам и плющу.
On the cottage side appeared an old garden, but the new wing was surrounded by lawns and decorated with carpet bedding.Сбоку от коттеджа открывался старый сад, но новое крыло было окружено лужайками с ковровыми посадками.
A gravel walk divided the old from the new, and intersected the garden.Дорожка из гравия отделяла старое от нового и рассекала сад.
At the back, Susan noted again the high brick wall surrounding the half-completed mansion.Позади Сьюзен снова увидела высокую кирпичную стену, окружающую недостроенный особняк.
Above this rose tall trees, and the wall itself was overgrown with ivy.Над ней росли высокие деревья, и сама стена густо поросла плющом.
It apparently was old and concealed an unfinished palace of the sleeping beauty, so ragged and wild appeared the growth which peeped over the guardian wall.Похоже, она была старой и, быть может, даже скрывала за собой недостроенный дворец какой-нибудь спящей красавицы - настолько буйной и густой была растительность, видневшаяся из-за стены.
With a quickness of perception unusual in her class, Susan took all this in, then rang the bell.С необычной для людей ее класса цепкостью и быстротой Сьюзен все это уложила в своем сознании и затем позвонила.