The thatched and tiled roofs did not seem meet neighbors, and the whitewash walls of the old-world cottage looked dingy beside the glaring redness of the new villa. | Тростниковая и черепичная крыши не сочетались, и беленые стены старинного дома казались неряшливыми по сравнению с пламенеющей краснотой новой виллы. |
The front door in the new part was reached by a flight of dazzling white steps. | К передней двери в новой части поднимались ослепительно-белые ступени. |
From this, a veranda ran across the front of the cottage, its rustic posts supporting rose-trees and ivy. | От них вдоль фасада коттеджа тянулась веранда, ее грубые балки служили опорой розовым кустам и плющу. |
On the cottage side appeared an old garden, but the new wing was surrounded by lawns and decorated with carpet bedding. | Сбоку от коттеджа открывался старый сад, но новое крыло было окружено лужайками с ковровыми посадками. |
A gravel walk divided the old from the new, and intersected the garden. | Дорожка из гравия отделяла старое от нового и рассекала сад. |
At the back, Susan noted again the high brick wall surrounding the half-completed mansion. | Позади Сьюзен снова увидела высокую кирпичную стену, окружающую недостроенный особняк. |
Above this rose tall trees, and the wall itself was overgrown with ivy. | Над ней росли высокие деревья, и сама стена густо поросла плющом. |
It apparently was old and concealed an unfinished palace of the sleeping beauty, so ragged and wild appeared the growth which peeped over the guardian wall. | Похоже, она была старой и, быть может, даже скрывала за собой недостроенный дворец какой-нибудь спящей красавицы - настолько буйной и густой была растительность, видневшаяся из-за стены. |
With a quickness of perception unusual in her class, Susan took all this in, then rang the bell. | С необычной для людей ее класса цепкостью и быстротой Сьюзен все это уложила в своем сознании и затем позвонила. |