|
There was no back door, so far as she could see, and she thought it best to enter as she had done in the morning. | Задней двери, насколько она видела, не наблюдалось, и девушка решила, что лучше войти в ту дверь, из которой она вышла утром. |
But the large fat woman who opened the door gave her to understand that she had taken a liberty. | Но крупная жирная женщина, которая отворила дверь, дала Сьюзен понять, что та ведет себя слишком уж вольно. |
"Of course this morning and before engaging, you were a lady," said the cook, hustling the girl into the hall, "but now being the housemaid, Miss Loach won't be pleased at your touching the front bell." | - Конечно, утром, когда вас еще не наняли, вы были леди, - сказала кухарка, быстро загоняя девушку в холл, - но раз вы теперь горничная, мисс Лоах не обрадуется, ежели вы будете звонить в передней. |
"I did not see any other entrance," protested Susan. | - Я не увидела никакой другой двери, - возразила Сьюзен. |
"Ah," said the cook, leading the way down a few steps into the thatched cottage, which, it appeared was the servants' quarters, "you looked down the area as is natural-like. | - А, - сказала кухарка, ведя ее вниз по ступенькам в крытую тростником часть коттеджа, которая, как оказалось, служила жильем для слуг, - вы ж смотрели как обычно. |
But there ain't none, it being a conservitery!" | Но задней-то двери нет, там оранжерея! |
"Why does Miss Loach live in the basement?" asked Susan, on being shown into a comfortable room which answered the purpose of a servants' hall. | - А почему мисс Лоах живет в цокольном этаже? -спросила Сьюзен, когда ее проводили в уютную комнату, которая служила холлом для слуг. |
The cook resented this question. | Кухарку возмутил этот вопрос. |
"Ah!" said she with a snort, "and why does a miller wear a white 'at, Miss Grant, that being your name I take it. | - Ах! - фыркнула она. - А почему сапожник без сапог, мисс Грант, ежели вас так зовут, как я понимаю? |
Don't you ask no questions but if you must know, Miss Loach have weak eyes and don't like glare. | Не задавайте вопросов. Чтобы вам было известно, у мисс Лоах слабые глаза, и она не любит яркого света. |
She lives like a rabbit in a burrow, and though the rooms on the ground floor are sich as the King might in'abit, she don't come up often save to eat. | Она живет, как кролик в норке, и хотя ее комнаты на втором этаже прям королевские, она редко туда выходит, разве что пообедать. |
She lives in the basement room where you saw her, Miss Grant, and she sleeps in the room orf. |