Потайной ход | страница 8
Он был окружен высокой кирпичной стеной старше самого пригорода. | |
Remembering that she had seen this house behind the cottage of Miss Loach, the girl used it as a landmark, and turning down a side street managed to find the top of a crooked lane at the bottom of which Rose Cottage was situated. | Припомнив, что она видела этот дом позади коттеджа мисс Лоах, девушка использовала его в качестве ориентира и свернула на боковую улицу, сумев найти начало кривого переулка, внизу которого и располагался коттедж "Роза". |
This lane showed by its very crookedness that it belonged to the ancient civilization of the district. | Переулок своей кривизной показывал, что принадлежит к останкам древнейшей цивилизации этого района. |
Here were no paths, no lamps, no aggressively new fences and raw brick houses. | Здесь не было тротуаров, фонарей, агрессивных новых заборов и грубых кирпичных домов. |
Susan, stepping down the slight incline, passed into quite an old world, smacking of the Georgian times, leisurely and quaint. | Сьюзен, вступив на слегка наклонную почву, вошла в старинный спокойный мир, напоминавший о георгианских временах, неторопливых и притягательно старомодных. |
On either side of the lane, old-fashioned cottages, with whitewash walls and thatched roofs, stood amidst gardens filled with unclipped greenery and homely flowers. | По обе стороны переулка среди садов с нестрижеными кустами и простыми цветами стояли старинные домики с белеными стенами и тростниковыми крышами. |
Quickset hedges, ragged and untrimmed, divided these from the roadway, and to add to the rural look one garden possessed straw bee-hives. | Живая изгородь, лохматая и непричесанная, отделяла их от дороги. И, чтобы придать местности еще больше сельского колорита, в одном из садов стояли соломенные ульи. |
Here and there rose ancient elm-trees and grass grew in the roadway. | Тут и там на дороге росли розоватые старые вязы и трава. |
It was a blind lane and terminated in a hedge, which bordered a field of corn. | Переулок заканчивался тупиком, перекрытым изгородью, окаймлявшей пшеничное поле. |
To the left was a narrow path running between hedges past the cottages and into the country. | Слева виднелся узенький проход между живыми изгородями за коттеджами, выходящий в сельскую местность. |
Miss Loach's house was a mixture of old and new. | Дом мисс Лоах представлял собой смесь старины и новизны. |
Formerly it had been an unpretentious cottage like the others, but she had added a new wing of red brick built in the most approved style of the jerry-builder, and looking like the villas in the more modern parts of Rexton. |
Книги, похожие на Потайной ход