Потайной ход | страница 7



It was a bright June day with a warm green earth basking under a blue and cloudless sky.Стоял солнечный июньский день. Теплая зеленая земля грелась под голубым безоблачным небом.
But even the sunshine could not render Rexton beautiful.Но даже солнечный свет не красил Рекстон.
It stretched out on all sides from the station new and raw.Он раскинулся по обе стороны от станции, новый и еще сырой.
The roads were finished, with asphalt footpaths and stone curbing, the lamp-posts had apparently only been lately erected, and lines of white fences divided the roads from gardens yet in their infancy.Дороги с асфальтовыми тротуарами и каменными бордюрами были закончены, фонарные столбы поставлены недавно, полосы белых оград отделяли дорогу от еще юных садов.
Fronting these were damp-looking red brick villas, belonging to small clerks and petty tradesmen.На улицы смотрели унылые дома из красного кирпича, принадлежавшие мелким клеркам и торговцам.
Down one street was a row of shops filled with the necessaries of civilization; and round the corner, an aggressively new church of yellow brick with a tin roof and a wooden steeple stood in the middle of an untilled space.Вдоль одной улицы тянулся ряд магазинчиков, предлагавших все блага цивилизации; за углом виднелась агрессивно-новая церковь из желтого кирпича со свинцовой крышей и деревянной колокольней, торчавшей посередине невозделанного участка.
At the end of one street a glimpse could be caught of the waste country beyond, not yet claimed by the ferry-builder.В конце одной из улиц просматривалась сельская местность, еще не захваченная строительством.
A railway embankment bulked against the horizon, and closed the view in an unsightly manner.На горизонте дыбилась железнодорожная платформа, некрасиво закрывая вид.
Rexton was as ugly as it was new.Рекстон был столь же уродлив, сколь и нов.
Losing her way, Susan came to the ragged fringe of country environing the new suburb, and paused there, to take in her surroundings.Заблудившись, Сьюзен дошла до рваной каймы сельской местности, окружавшей новый пригород, и остановилась там, чтобы осмотреться.
Across the fields to the left she saw an unfinished mansion, large and stately, rising amidst a forest of pines.За полями слева она увидела недостроенный особняк, большой и величественный, возвышавшийся среди соснового леса.
This was girdled by a high brick wall which looked older than the suburb itself.