|
She was an odd old lady and appeared to be rich. | Это была чудаковатая старая леди и, похоже, богатая. |
"I'll engage you," said Miss Loach abruptly; "get your box and be here before five o'clock this afternoon. | - Я беру вас, - вдруг сказала мисс Лоах. - Берите свой чемодан и будьте здесь сегодня до пяти часов вечера. |
I am expecting some friends at eight o'clock. | Я жду друзей к восьми. |
You must be ready to admit them. | Вы должны быть готовы принять их. |
Now go!" | Теперь ступайте! |
"But, ma'am, I-" | - Но, мэм, я... |
"In this house," interrupted Miss Loach imperiously, "no one speaks to me, unless spoken to by me. | - В этом доме, - царственно перебила ее мисс Лоах, - никто не говорит со мной, если я сама не заговорю с ним. |
You understand!" | Вы меня поняли? |
"Yes, ma'am," replied Susan timidly, and obeyed the finger which pointed to the door. | - Да, мэм, - робко ответила Сьюзен и подчинилась жесту перста, указующего на дверь. |
Miss Loach listened to the girl's footsteps on the stairs, and sat down when she heard the front door close. | Мисс Лоах слушала, пока шаги девушки на лестнице не заглохли, и села, когда услышала, как закрылась передняя дверь. |
But she was up again almost in a moment and pacing the room. | Но почти сразу же она вскочила и начала расхаживать по комнате. |
Apparently the conversation with Susan Grant afforded her food for reflection. | Похоже, беседа со Сьюзен Грант дала ей пищу для размышлений. |
And not very palatable food either, judging from her expression. | И не слишком приятную, судя по выражению ее лица. |
The newly-engaged servant returned that same afternoon to the suburban station, which tapped the district of Rexton. | Новая служанка вернулась в тот же день на пригородную станцию, откуда шла ветка в район Рекстон. |
A trunk, a bandbox and a bag formed her humble belongings, and she arranged with a porter that these should be wheeled in a barrow to Rose Cottage, as Miss Loach's abode was primly called. | Сундучок, шляпная картонка и сумка составляли все ее скромные пожитки. Она договорилась с носильщиком, чтобы тот доставил их на тачке до коттеджа "Роза", как чопорно называлось жилище мисс Лоах. |
Having come to terms, Susan left the station and set out to walk to the place. | Договорившись, Сьюзен покинула вокзал и пошла пешком к коттеджу. |
Apart from the fact that she saved a cab fare, she wished to obtain some idea of her surroundings, and therefore did not hurry herself. | Кроме экономии на кэбе, она желала познакомиться с окрестностями, потому не торопилась. |