Потайной ход | страница 6



She was an odd old lady and appeared to be rich.Это была чудаковатая старая леди и, похоже, богатая.
"I'll engage you," said Miss Loach abruptly; "get your box and be here before five o'clock this afternoon.- Я беру вас, - вдруг сказала мисс Лоах. - Берите свой чемодан и будьте здесь сегодня до пяти часов вечера.
I am expecting some friends at eight o'clock.Я жду друзей к восьми.
You must be ready to admit them.Вы должны быть готовы принять их.
Now go!"Теперь ступайте!
"But, ma'am, I-"- Но, мэм, я...
"In this house," interrupted Miss Loach imperiously, "no one speaks to me, unless spoken to by me.- В этом доме, - царственно перебила ее мисс Лоах, - никто не говорит со мной, если я сама не заговорю с ним.
You understand!"Вы меня поняли?
"Yes, ma'am," replied Susan timidly, and obeyed the finger which pointed to the door.- Да, мэм, - робко ответила Сьюзен и подчинилась жесту перста, указующего на дверь.
Miss Loach listened to the girl's footsteps on the stairs, and sat down when she heard the front door close.Мисс Лоах слушала, пока шаги девушки на лестнице не заглохли, и села, когда услышала, как закрылась передняя дверь.
But she was up again almost in a moment and pacing the room.Но почти сразу же она вскочила и начала расхаживать по комнате.
Apparently the conversation with Susan Grant afforded her food for reflection.Похоже, беседа со Сьюзен Грант дала ей пищу для размышлений.
And not very palatable food either, judging from her expression.И не слишком приятную, судя по выражению ее лица.
The newly-engaged servant returned that same afternoon to the suburban station, which tapped the district of Rexton.Новая служанка вернулась в тот же день на пригородную станцию, откуда шла ветка в район Рекстон.
A trunk, a bandbox and a bag formed her humble belongings, and she arranged with a porter that these should be wheeled in a barrow to Rose Cottage, as Miss Loach's abode was primly called.Сундучок, шляпная картонка и сумка составляли все ее скромные пожитки. Она договорилась с носильщиком, чтобы тот доставил их на тачке до коттеджа "Роза", как чопорно называлось жилище мисс Лоах.
Having come to terms, Susan left the station and set out to walk to the place.Договорившись, Сьюзен покинула вокзал и пошла пешком к коттеджу.
Apart from the fact that she saved a cab fare, she wished to obtain some idea of her surroundings, and therefore did not hurry herself.Кроме экономии на кэбе, она желала познакомиться с окрестностями, потому не торопилась.