Потайной ход | страница 5



Here appeared scarlet geraniums and other bright-hued flowers, interspersed with ferns and delicate grasses.Там виднелась алая герань и прочие яркие цветы, перемежаемые папоротниками и нежной травой.
Owing to the position of the room and the presence of the glass roof, only a subdued light filtered into the place, but, as the day was brilliant with sunshine, the apartment was fairly well illuminated.Из-за расположения комнаты и наличия стеклянной крыши туда проникал лишь приглушенный свет, но поскольку день был солнечным, комната была очень хорошо освещена.
Still, on a cloudy day, Susan could imagine how dull it would be.Но Сьюзен представляла, как здесь, наверное, сумрачно в пасмурный день.
In winter time the room must be perfectly dark.А уж зимой и вовсе темно.
It was luxuriously furnished, in red and gold.Комната была роскошно обставлена, вся в красном и золотом цветах.
The carpet and curtains were of bright scarlet, threaded with gold.Ковры и шторы были ярко-алыми, с золотой нитью.
The furniture, strangely enough, was of white polished wood upholstered in crimson satin fringed with gold.Мебель, как ни странно, была из белого полированного дерева, обитая красным атласом с золотой бахромой.
There were many pictures in large gilded frames and many mirrors similarly encircled with gilded wood.По стенам были развешаны картины в золоченых рамах и зеркала, тоже вправленные в золоченое дерево.
The grate, fender and fire-irons were of polished brass, and round the walls were numerous electric lamps with yellow shades.Каминная решетка, колосник и каминный прибор были из полированной бронзы, и по стенам висели электрические лампы в желтых плафонах.
The whole room represented a bizarre appearance, flamboyant and rather tropical in looks.Вся комната представляла собой причудливое зрелище, вычурное и какое-то тропическое.
Apparently Miss Loach was fond of vivid colors.Видимо, мисс Лоах любила яркие цвета.
There was no piano, nor were there books or papers, and the only evidence as to how Miss Loach passed her time revealed itself in a work-basket and a pack of cards.В комнате не было ни пианино, ни книг, ни бумаги, и единственным свидетельством того, как мисс Лоах коротает время, были корзинка с рукоделием и колода карт.
Yet, at her age, Susan thought that needlework would be rather trying, even though she wore no glasses and her eyes seemed bright and keen.В ее возрасте, подумала Сьюзен, шитье - довольно трудное дело, даже если она не носит очков и глаза ее кажутся ясными и острыми.