|
Here appeared scarlet geraniums and other bright-hued flowers, interspersed with ferns and delicate grasses. | Там виднелась алая герань и прочие яркие цветы, перемежаемые папоротниками и нежной травой. |
Owing to the position of the room and the presence of the glass roof, only a subdued light filtered into the place, but, as the day was brilliant with sunshine, the apartment was fairly well illuminated. | Из-за расположения комнаты и наличия стеклянной крыши туда проникал лишь приглушенный свет, но поскольку день был солнечным, комната была очень хорошо освещена. |
Still, on a cloudy day, Susan could imagine how dull it would be. | Но Сьюзен представляла, как здесь, наверное, сумрачно в пасмурный день. |
In winter time the room must be perfectly dark. | А уж зимой и вовсе темно. |
It was luxuriously furnished, in red and gold. | Комната была роскошно обставлена, вся в красном и золотом цветах. |
The carpet and curtains were of bright scarlet, threaded with gold. | Ковры и шторы были ярко-алыми, с золотой нитью. |
The furniture, strangely enough, was of white polished wood upholstered in crimson satin fringed with gold. | Мебель, как ни странно, была из белого полированного дерева, обитая красным атласом с золотой бахромой. |
There were many pictures in large gilded frames and many mirrors similarly encircled with gilded wood. | По стенам были развешаны картины в золоченых рамах и зеркала, тоже вправленные в золоченое дерево. |
The grate, fender and fire-irons were of polished brass, and round the walls were numerous electric lamps with yellow shades. | Каминная решетка, колосник и каминный прибор были из полированной бронзы, и по стенам висели электрические лампы в желтых плафонах. |
The whole room represented a bizarre appearance, flamboyant and rather tropical in looks. | Вся комната представляла собой причудливое зрелище, вычурное и какое-то тропическое. |
Apparently Miss Loach was fond of vivid colors. | Видимо, мисс Лоах любила яркие цвета. |
There was no piano, nor were there books or papers, and the only evidence as to how Miss Loach passed her time revealed itself in a work-basket and a pack of cards. | В комнате не было ни пианино, ни книг, ни бумаги, и единственным свидетельством того, как мисс Лоах коротает время, были корзинка с рукоделием и колода карт. |
Yet, at her age, Susan thought that needlework would be rather trying, even though she wore no glasses and her eyes seemed bright and keen. | В ее возрасте, подумала Сьюзен, шитье - довольно трудное дело, даже если она не носит очков и глаза ее кажутся ясными и острыми. |