Потайной ход | страница 27
Mr. Peter Octagon found it to be so, when he married Mrs. Saxon, the widow of an eminent Q.C. | Мистер Питер Октагон понял это, женившись на миссис Сэксон, вдове преосвященного королевского адвоката. |
She was a fine Junoesque tragic woman, who modelled herself on the portraits of the late Mrs. Siddons. | Она была сущей трагической Юноной, лепившей себя с портретов покойной мисс Сиддонс. |
Peter, on the contrary, was a small, meek, light-haired, short-sighted man, who had never done anything in his unromantic life, save accumulate a fortune as a law-stationer. | Питер, напротив, был невысок ростом, кроток, лысоват и близорук. В своей неромантической жизни он ничего особенного не свершил, разве что сколотил состояние на торговле писчебумажными товарами. |
For many years he lived in single blessedness, but when he retired with an assured income of three thousand a year, he thought he would marry. | Много лет он жил холостяком, но когда ушел на покой с твердым доходом в три тысячи фунтов в год, он решил, что пора бы ему и жениться. |
He had no relatives, having been brought up in a Foundling Hospital, and consequently, found life rather lonely in his fine Kensington house. | Родственников у него не было, поскольку был он приютским подкидышем и, следовательно, вел довольно одинокую жизнь в своем отличном доме в Кенсингтоне. |
He really did not care about living in such a mansion, and had purchased the property as a speculation, intending to sell it at a profit. | Он, в общем, и не собирался жить в таком особняке, поскольку купил его лишь затем, чтобы потом продать за большую цену. |
But having fallen in with Mrs. Saxon, then a hard-up widow, she not only induced him to marry her, but, when married, she insisted that the house should be retained, so that she could dispense hospitality to a literary circle. | Но он влюбился в миссис Сэксон, тогда бедную вдову, которая не только побудила его жениться на себе, но после замужества еще и настояла, чтобы они сохранили этот дом, дабы она могла держать там литературный салон. |
Mrs. Octagon was very literary. | Миссис Октагон была очень литературно одаренной. |
She had published several novels under the nom-deplume of "Rowena." | Она опубликовала несколько романов под псевдонимом Ровена. |
She had produced a volume of poems; she had written a play which had been produced at a matinee; and finally her pamphlets on political questions stamped her, in the opinion of her immediate circle, as a William Pitt in petticoats. |
Книги, похожие на Потайной ход