Потайной ход | страница 26



The door of the sitting-room was closed.Дверь гостиной была закрыта.
She knocked but no voice told her to enter.Она постучала. Но никто ей не ответил.
Wondering if the bell had been rung by mistake, Susan knocked again, and again received no answer.Недоумевая - вдруг позвонили по ошибке, -Сьюзен постучала еще раз, но опять ответа не было.
She had a mind to retreat rather than face the anger of Miss Loach.Она уже подумала было уйти, чтобы не попасть под горячую руку мисс Лоах.
But remembering that the bell had rung, she opened the door, determined to explain.Но поскольку звонок все же был, она открыла дверь, решив объяснить, почему она здесь.
Miss Loach was seated in her usual chair, but leaning back with a ghastly face.Мисс Лоах сидела в своем обычном кресле, но голова ее была запрокинута и лицо искажено страшной гримасой.
The glare of the electric lamp fixed in the ceiling, shone full on her white countenance, and also on something else.Свет электрической лампы на потолке полностью освещал ее бледное лицо - и еще кое-что.
The bosom of her purple gown was disarranged, and the lace which adorned it was stained with blood.Лиф ее пурпурного платья был смят, и украшавшие его кружева потемнели от крови.
Startled by her looks Susan hurried forward and gazed searchingly into the face.Испуганная этим зрелищем, Сьюзен бросилась к ней и заглянула ей в лицо.
There was no sign of recognition in the wide, staring eyes.В широко распахнутых глазах не было ни искорки сознания.
Susan, quivering with dread, touched Miss Loach's shoulder.Сьюзен, дрожа от дурного предчувствия, коснулась плеча мисс Лоах.
Her touch upset the body and it rolled on the floor.От ее прикосновения тело сползло на пол.
The woman was dead.Женщина была мертва.
With a shriek Susan recoiled and fell on her knees.Сьюзен пронзительно закричала и упала на колени.
Her cry speedily brought the other servants.На ее вопль сбежались остальные слуги.
"Look!" cried Susan pointing, "she is dead -murdered!"- Смотрите! - крикнула Сьюзен, показывая на тело. - Она мертва! Убита!
Geraldine and Mrs. Pill shrieked with horror.Джеральдина и миссис Пилл завизжали от ужаса.
Thomas preserved his stolid look of composure.Томас так и остался бесстрастно-спокойным.
Chapter 3Глава III.
A Mysterious DeathЗагадочная смерть
To be the husband of a celebrated woman is not an unmixed blessing.Нельзя сказать, что быть мужем знаменитой женщины - великое счастье.