She looked upon herself as the George Eliot of the twentieth century, and dated events from the time of her first success. | Она считала себя Джордж Эллиот двадцатого века и отсчитывала время от даты своего первого успеха. |
"That happened before I became famous," she would say. "No, it was after I took the public by storm." | "Это случилось до того, как я стала знаменита, -говаривала она. - Нет, это было после того, как я штурмом взяла публику". |
And her immediate circle, who appreciated her cakes and ale, would agree with everything she said. | И ее ближний круг, очень ценивший ее пирожные и эль, соглашался с каждым ее словом. |
The Kensington house was called | Кенсингтонский дом называли |
"The Shrine of the Muses!" and this title was stamped on her envelopes and writing-paper, to the bewilderment of illiterate postmen. | "Святилищем Муз", и это название она ставила на своих конвертах и писчей бумаге, выводя из себя абсолютно несведущих в литературе почтальонов. |
It sounded like the name of a public-house to them. | На их вкус, такое название больше бы подошло для питейной. |
Peter was quite lost in the blaze of his wife's literary glory. | Питер совершенно потерялся в блеске литературной славы своей супруги. |
He was a plain, homely, small man, as meek as a rabbit, fond of his garden and fireside, and nervous in society. | Он был простым, домашним, невеликим человеком, робким, как кролик, любил свой садик и свой камин, терялся в обществе. |
Had he not committed the fatal mistake of wedding Mrs. Saxon, he would have taken a cottage in the country and cultivated flowers. | Не соверши он фатальной ошибки, женившись на миссис Сэксон, жил бы он сейчас в сельском домике и разводил цветы. |
As it was, he dwelt in town and was ordered to escort Mrs. Octagon when she chose to "blaze," as she put it, in her friends' houses. | А он сейчас торчал в городе и сопровождал миссис Октагон, когда она желала "блеснуть", как она это называла, в домах у своих друзей. |
Also there was a reception every Friday when literary London gathered round "Rowena," and lamented the decline of Art. | Кроме того, каждую пятницу она давала прием, когда весь литературный Лондон собирался вокруг Ровены и стенал об упадке Искусства. |
These people had never done anything to speak of, none of them were famous in any wide sense, but they talked of art with a big "A," though what they meant was not clear even to themselves. So far as could be ascertained Art, with a big "A," was concerned with something which did not sell, save to a select circle. |